Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Then what the devil is to be done ? ' said the impetuous doctor , when they had rejoined the two ladies . ' Are we to pass a vote of thanks to all these vagabonds , male and female , and beg them to accept a hundred pounds , or so , apiece , as a trifling mark of our esteem , and some slight acknowledgment of their kindness to Oliver ? '

— Тогда что, черт возьми, делать? - сказал порывистый доктор, когда они присоединились к обеим дамам. — Должны ли мы выразить благодарность всем этим бродягам, мужчинам и женщинам, и попросить их принять по сто фунтов или около того за каждого в качестве пустякового знака нашего уважения и некоторого небольшого признания их доброты к Оливеру? '
2 unread messages
' Not exactly that , ' rejoined Mr. Brownlow , laughing ; ' but we must proceed gently and with great care . '

— Не совсем так, — смеясь, ответил мистер Браунлоу. — Но мы должны действовать осторожно и с большой осторожностью. '
3 unread messages
' Gentleness and care , ' exclaimed the doctor .

«Мягкость и забота», — воскликнул доктор.
4 unread messages
' I 'd send them one and all to -- '

— Я бы отправил их всех до одного…
5 unread messages
' Never mind where , ' interposed Mr. Brownlow . ' But reflect whether sending them anywhere is likely to attain the object we have in view . '

— Неважно, где, — вмешался мистер Браунлоу. — Но подумайте, может ли их отправка куда-либо достичь поставленной цели. '
6 unread messages
' What object ? ' asked the doctor .

«Какой предмет?» — спросил доктор.
7 unread messages
' Simply , the discovery of Oliver 's parentage , and regaining for him the inheritance of which , if this story be true , he has been fraudulently deprived . '

— Просто раскрытие происхождения Оливера и возвращение ему наследства, которого, если эта история правдива, он был обманным путем лишен. '
8 unread messages
' Ah ! ' said Mr. Losberne , cooling himself with his pocket-handkerchief ; ' I almost forgot that . '

«Ах!» - сказал мистер Лосберн, охлаждая себя носовым платком. — Я почти забыл об этом. '
9 unread messages
' You see , ' pursued Mr. Brownlow ; ' placing this poor girl entirely out of the question , and supposing it were possible to bring these scoundrels to justice without compromising her safety , what good should we bring about ? '

— Видите ли, — продолжал мистер Браунлоу. — Если исключить эту бедную девушку из рассмотрения и предположить, что этих негодяев можно привлечь к ответственности, не ставя под угрозу ее безопасность, что хорошего мы можем принести?
10 unread messages
' Hanging a few of them at least , in all probability , ' suggested the doctor , ' and transporting the rest . '

- По всей вероятности, повесить хотя бы несколько из них, - предложил доктор, - а остальных перевезти. '
11 unread messages
' Very good , ' replied Mr. Brownlow , smiling ; ' but no doubt they will bring that about for themselves in the fulness of time , and if we step in to forestall them , it seems to me that we shall be performing a very Quixotic act , in direct opposition to our own interest -- or at least to Oliver 's , which is the same thing . '

«Очень хорошо», — ответил мистер Браунлоу, улыбаясь; «но, без сомнения, со временем они сами добьются этого, и если мы вмешаемся, чтобы их упредить, мне кажется, что мы совершим весьма донкихотский поступок, прямо противоположный нашим собственным интересам — или вопреки нашим собственным интересам. по крайней мере, к Оливеру, что то же самое. '
12 unread messages
' How ? ' inquired the doctor .

'Как?' - спросил доктор.
13 unread messages
' Thus . It is quite clear that we shall have extreme difficulty in getting to the bottom of this mystery , unless we can bring this man , Monks , upon his knees . That can only be done by stratagem , and by catching him when he is not surrounded by these people . For , suppose he were apprehended , we have no proof against him .

'Таким образом. Совершенно ясно, что нам будет чрезвычайно трудно докопаться до сути этой тайны, если мы не сможем поставить этого человека, Монаха, на колени. Это можно сделать только с помощью хитрости и поймав его, когда он не окружен этими людьми. Ибо, предположим, что его арестовали, у нас нет против него никаких доказательств.
14 unread messages
He is not even ( so far as we know , or as the facts appear to us ) concerned with the gang in any of their robberies . If he were not discharged , it is very unlikely that he could receive any further punishment than being committed to prison as a rogue and vagabond ; and of course ever afterwards his mouth would be so obstinately closed that he might as well , for our purposes , be deaf , dumb , blind , and an idiot . '

Его даже (насколько нам известно или как нам кажутся факты) не интересуют банды в каких-либо их ограблениях. Если бы его не освободили, маловероятно, что он мог бы получить какое-либо дальнейшее наказание, кроме заключения в тюрьму как мошенник и бродяга; и, конечно, после этого его рот будет так упрямо закрыт, что для наших целей он мог бы с тем же успехом быть глухим, немым, слепым и идиотом. '
15 unread messages
' Then , ' said the doctor impetuously , ' I put it to you again , whether you think it reasonable that this promise to the girl should be considered binding ; a promise made with the best and kindest intentions , but really -- '

— Тогда, — порывисто сказал доктор, — я еще раз задаю вам вопрос, считаете ли вы разумным считать это обещание, данное девушке, обязательным; обещание, данное с самыми лучшими и добрыми намерениями, но на самом деле...
16 unread messages
' Do not discuss the point , my dear young lady , pray , ' said Mr. Brownlow , interrupting Rose as she was about to speak . ' The promise shall be kept . I do n't think it will , in the slightest degree , interfere with our proceedings . But , before we can resolve upon any precise course of action , it will be necessary to see the girl ; to ascertain from her whether she will point out this Monks , on the understanding that he is to be dealt with by us , and not by the law ; or , if she will not , or can not do that , to procure from her such an account of his haunts and description of his person , as will enable us to identify him . She can not be seen until next Sunday night ; this is Tuesday . I would suggest that in the meantime , we remain perfectly quiet , and keep these matters secret even from Oliver himself . '

— Не обсуждайте этот вопрос, моя дорогая юная леди, пожалуйста, — сказал мистер Браунлоу, прерывая Роуз, когда она собиралась заговорить. «Обещание будет выполнено. Я не думаю, что это хоть в малейшей степени помешает нашему разбирательству. Но прежде чем мы сможем принять решение о каком-либо конкретном курсе действий, необходимо будет увидеть девушку; выведать у нее, укажет ли она на этого Монаха, при том понимании, что с ним должны иметь дело мы, а не закон; или, если она не захочет или не сможет этого сделать, получить от нее такой отчет о его местах обитания и описание его личности, которые позволят нам идентифицировать его. Ее нельзя будет увидеть до вечера следующего воскресенья; это вторник. Я бы посоветовал тем временем вести себя совершенно тихо и хранить эти дела в секрете даже от самого Оливера. '
17 unread messages
Although Mr.

Хотя г-н.
18 unread messages
Loseberne received with many wry faces a proposal involving a delay of five whole days , he was fain to admit that no better course occurred to him just then ; and as both Rose and Mrs. Maylie sided very strongly with Mr. Brownlow , that gentleman 's proposition was carried unanimously .

Лосеберн с недовольными лицами принял предложение, предполагающее отсрочку на целых пять дней, он был вынужден признать, что лучшего варианта ему сейчас в голову не пришло; и поскольку и Роуз, и миссис Мэйли решительно встали на сторону мистера Браунлоу, предложение этого джентльмена было принято единогласно.
19 unread messages
' I should like , ' he said , ' to call in the aid of my friend Grimwig . He is a strange creature , but a shrewd one , and might prove of material assistance to us ; I should say that he was bred a lawyer , and quitted the Bar in disgust because he had only one brief and a motion of course , in twenty years , though whether that is recommendation or not , you must determine for yourselves . '

— Я хотел бы, — сказал он, — позвать на помощь моего друга Гримуига. Он странное существо, но проницательное и может оказать нам материальную помощь; Я должен сказать, что он был юристом по образованию и с отвращением покинул коллегию адвокатов, потому что у него было только одно дело и ходатайство, конечно, за двадцать лет, хотя рекомендация это или нет, вы должны решить сами. '
20 unread messages
' I have no objection to your calling in your friend if I may call in mine , ' said the doctor .

«Я не возражаю против того, чтобы вы пригласили своего друга, если я могу позвонить моему», — сказал доктор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому