Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Oh , it 's sickening , ' replied the beadle . ' Antimonial , Mr. Sowerberry ! '

«О, это отвратительно», — ответил бидл. — Сурьма, мистер Сауербери!
2 unread messages
' So it is , ' asquiesced the undertaker .

— Так оно и есть, — спросил гробовщик.
3 unread messages
' We only heard of the family the night before last , ' said the beadle ; ' and we should n't have known anything about them , then , only a woman who lodges in the same house made an application to the porochial committee for them to send the porochial surgeon to see a woman as was very bad . He had gone out to dinner ; but his ' prentice ( which is a very clever lad ) sent 'em some medicine in a blacking-bottle , offhand . '

— Мы услышали об этой семье только позапрошлой ночью, — сказал бидл. — а мы ничего о них не должны были знать, значит, только женщина, живущая в том же доме, обратилась в приходскую комиссию с просьбой прислать приходского хирурга к женщине, что было очень плохо. Он ушел ужинать; но его ученик (очень умный парень) прислал им лекарство в бутылке для ваксинга, небрежно. '
4 unread messages
' Ah , there 's promptness , ' said the undertaker .

— Ах, вот это оперативность, — сказал гробовщик.
5 unread messages
' Promptness , indeed ! ' replied the beadle . ' But what 's the consequence ; what 's the ungrateful behaviour of these rebels , sir ? Why , the husband sends back word that the medicine wo n't suit his wife 's complaint , and so she sha n't take it -- says she sha n't take it , sir ! Good , strong , wholesome medicine , as was given with great success to two Irish labourers and a coal-heaver , ony a week before -- sent 'em for nothing , with a blackin ' - bottle in -- and he sends back word that she sha n't take it , sir ! '

— Действительно, оперативность! - ответил бидл. «Но каковы последствия? в чем неблагодарное поведение этих бунтовщиков-с? Да ведь муж присылает ответ, что лекарство не подойдет жене, и потому она его не примет, говорит, не примет-с! Хорошее, сильное, полезное лекарство, которое с большим успехом было дано двум ирландским рабочим и угольщику всего неделю назад — отправил их ни за что, с бутылкой для ваксации — и он прислал обратно сообщение, что она будет «Не принимайте это, сэр!»
6 unread messages
As the atrocity presented itself to Mr. Bumble 's mind in full force , he struck the counter sharply with his cane , and became flushed with indignation .

Когда это злодеяние представилось мистеру Бамблу во всей своей силе, он резко ударил тростью по стойке и покраснел от негодования.
7 unread messages
' Well , ' said the undertaker , ' I ne -- ver -- did -- '

— Ну, — сказал гробовщик, — я никогда… вернее… не…
8 unread messages
' Never did , sir ! ' ejaculated the beadle . ' No , nor nobody never did ; but now she 's dead , we 've got to bury her ; and that 's the direction ; and the sooner it 's done , the better . '

— Никогда не делал, сэр! — воскликнул бидл. «Нет, и никто никогда этого не делал; но теперь она мертва, нам придется ее похоронить; и это направление; и чем скорее это будет сделано, тем лучше. '
9 unread messages
Thus saying , Mr. Bumble put on his cocked hat wrong side first , in a fever of parochial excitement ; and flounced out of the shop .

Сказав это, мистер Бамбл в приступе местнического волнения надел треуголку сначала изнанкой; и выбежал из магазина.
10 unread messages
' Why , he was so angry , Oliver , that he forgot even to ask after you ! ' said Mr. Sowerberry , looking after the beadle as he strode down the street .

— Да ведь он так разозлился, Оливер, что забыл даже спросить о тебе! — сказал мистер Сауербери, глядя вслед бидлу, идущему по улице.
11 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver , who had carefully kept himself out of sight , during the interview ; and who was shaking from head to foot at the mere recollection of the sound of Mr. Bumble 's voice .

«Да, сэр», — ответил Оливер, который во время интервью старательно держался вне поля зрения; и которого трясло с головы до ног при одном воспоминании о звуке голоса мистера Бамбла.
12 unread messages
He need n't haven taken the trouble to shrink from Mr. Bumble 's glance , however ; for that functionary , on whom the prediction of the gentleman in the white waistcoat had made a very strong impression , thought that now the undertaker had got Oliver upon trial the subject was better avoided , until such time as he should be firmly bound for seven years , and all danger of his being returned upon the hands of the parish should be thus effectually and legally overcome .

Однако ему не нужно было утруждать себя тем, чтобы уклоняться от взгляда мистера Бамбла; ибо этот чиновник, на которого предсказание джентльмена в белом жилете произвело очень сильное впечатление, считал, что теперь, когда гробовщик привлек Оливера к суду, лучше избегать этой темы до тех пор, пока он не будет крепко связан на семь лет. и вся опасность его возвращения в руки прихода должна быть таким образом эффективно и законно преодолена.
13 unread messages
' Well , ' said Mr. Sowerberry , taking up his hat . ' the sooner this job is done , the better . Noah , look after the shop . Oliver , put on your cap , and come with me . ' Oliver obeyed , and followed his master on his professional mission .

— Что ж, — сказал мистер Сауербери, беря шляпу. «Чем скорее эта работа будет сделана, тем лучше. Ной, присмотри за магазином. Оливер, надень кепку и пойдём со мной. ' Оливер повиновался и последовал за своим хозяином в его профессиональной миссии.
14 unread messages
They walked on , for some time , through the most crowded and densely inhabited part of the town ; and then , striking down a narrow street more dirty and miserable than any they had yet passed through , paused to look for the house which was the object of their search . The houses on either side were high and large , but very old , and tenanted by people of the poorest class : as their neglected appearance would have sufficiently dentoed , without the concurrent testimony afforded by the squalid looks of the few men and women who , with folded arms and bodies half doubled , occasionally skulked along . A great many of the tenements had shop-fronts ; but these were fast closed , and mouldering away ; only the upper rooms being inhabited . Some houses which had become insecure from age and decay , were prevented from falling into the street , by huge beams of wood reared against the walls , and firmly planted in the road ;

Некоторое время они шли по самой многолюдной и густонаселенной части города; а затем, пройдя по узкой улице, более грязной и унылой, чем все, по которым они когда-либо проходили, остановились, чтобы поискать дом, который был объектом их поисков. Дома по обе стороны были высокими и большими, но очень старыми, и в них жили люди из беднейшего сословия, о чем можно было бы достаточно судить по их запущенному виду, если бы не одновременные свидетельства убогих взглядов тех немногих мужчин и женщин, которые, сложенные руки и полусогнутое тело, время от времени крадучись. Во многих многоквартирных домах были витрины; но они были быстро закрыты и разлагались; обитаемы только верхние комнаты. Некоторые дома, ставшие ненадежными из-за возраста и ветхости, не могли упасть на улицу благодаря огромным деревянным балкам, придвинутым к стенам и прочно установленным на дороге;
15 unread messages
but even these crazy dens seemed to have been selected as the nightly haunts of some houseless wretches , for many of the rough boards which supplied the place of door and window , were wrenched from their positions , to afford an aperture wide enough for the passage of a human body . The kennel was stagnant and filthy . The very rats , which here and there lay putrefying in its rottenness , were hideous with famine .

но даже эти сумасшедшие притоны, по-видимому, были выбраны в качестве ночных пристанищ каких-то бездомных несчастных, поскольку многие грубые доски, заменявшие двери и окна, были сорваны со своих мест, чтобы освободить достаточно широкое отверстие для прохода человеческое тело. В питомнике было затхло и грязно. Даже крысы, которые валялись там и сям гнили в своей гнилости, были ужасны от голода.
16 unread messages
There was neither knocker nor bell-handle at the open door where Oliver and his master stopped ; so , groping his way cautiously through the dark passage , and bidding Oliver keep close to him and not be afraid the undertaker mounted to the top of the first flight of stairs . Stumbling against a door on the landing , he rapped at it with his knuckles .

У открытой двери, где остановились Оливер и его хозяин, не было ни молотка, ни ручки звонка; Итак, осторожно пробираясь по темному коридору и приказывая Оливеру держаться поближе к нему и не бояться, гробовщик поднялся на вершину первого лестничного пролета. Наткнувшись на дверь на лестничной площадке, он постучал в нее костяшками пальцев.
17 unread messages
It was opened by a young girl of thirteen or fourteen . The undertaker at once saw enough of what the room contained , to know it was the apartment to which he had been directed . He stepped in ; Oliver followed him .

Его открыла молодая девушка лет тринадцати-четырнадцати. Гробовщик сразу увидел достаточно того, что находилось в комнате, и понял, что это именно та квартира, куда его направили. Он вошел; Оливер последовал за ним.
18 unread messages
There was no fire in the room ; but a man was crouching , mechanically , over the empty stove . An old woman , too , had drawn a low stool to the cold hearth , and was sitting beside him . There were some ragged children in another corner ; and in a small recess , opposite the door , there lay upon the ground , something covered with an old blanket . Oliver shuddered as he cast his eyes toward the place , and crept involuntarily closer to his master ; for though it was covered up , the boy felt that it was a corpse .

В комнате не было огня; но над пустой печкой машинально склонился человек. Старуха тоже придвинула к холодному очагу низкую табуретку и села рядом с ним. В другом углу сидели оборванные дети; а в маленькой нише, против двери, на земле лежало что-то, накрытое старым одеялом. Оливер вздрогнул, бросив взгляд на это место, и невольно подкрался ближе к своему хозяину; хотя оно и было прикрыто, мальчик чувствовал, что это труп.
19 unread messages
The man 's face was thin and very pale ; his hair and beard were grizzly ; his eyes were blookshot . The old woman 's face was wrinkled ; her two remaining teeth protruded over her under lip ; and her eyes were bright and piercing . Oliver was afraid to look at either her or the man . They seemed so like the rats he had seen outside .

Лицо мужчины было худым и очень бледным; его волосы и борода были седыми; его глаза были кроваво-красными. Лицо старухи было сморщено; два оставшихся зуба выступали над нижней губой; и глаза ее были яркими и пронзительными. Оливер боялся смотреть ни на нее, ни на мужчину. Они были так похожи на крыс, которых он видел снаружи.
20 unread messages
' Nobody shall go near her , ' said the man , starting fiercely up , as the undertaker approached the recess . ' Keep back ! Damn you , keep back , if you 've a life to lose ! '

— Никто не должен приближаться к ней, — сказал мужчина, яростно вскакивая, когда гробовщик приблизился к нише. «Отойди!» Будь ты проклят, держись подальше, если тебе есть что терять!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому