Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' He caught sight of my shadow on the wall as I listened , in the hope of finding out , ' said the girl ; ' and there are not many people besides me that could have got out of their way in time to escape discovery . But I did ; and I saw him no more till last night . '

«Он заметил мою тень на стене, пока я слушала, в надежде узнать», — сказала девушка; — И, кроме меня, не так уж много людей, которые могли бы вовремя уйти с дороги и избежать обнаружения. Но я сделал; и я больше не видел его до вчерашнего вечера. '
2 unread messages
' And what occurred then ? '

— И что произошло потом?
3 unread messages
' I 'll tell you , lady . Last night he came again . Again they went upstairs , and I , wrapping myself up so that my shadow would not betray me , again listened at the door . The first words I heard Monks say were these : " So the only proofs of the boy 's identity lie at the bottom of the river , and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin . "

— Я вам скажу, леди. Вчера вечером он пришел снова. Они снова пошли наверх, а я, укутавшись, чтобы моя тень меня не выдала, снова прислушивалась у двери. Первые слова, которые я услышал от Монкса, были такими: «Значит, единственные доказательства личности мальчика лежат на дне реки, а старая ведьма, получившая их от матери, гниет в своем гробу».
4 unread messages
They laughed , and talked of his success in doing this ; and Monks , talking on about the boy , and getting very wild , said that though he had got the young devil 's money safely know , he 'd rather have had it the other way ; for , what a game it would have been to have brought down the boast of the father 's will , by driving him through every jail in town , and then hauling him up for some capital felony which Fagin could easily manage , after having made a good profit of him besides . '

Они смеялись и говорили о его успехе в этом; и Монкс, рассказывая о мальчике и приходя в ярость, сказал, что, хотя он и получил надежную информацию о деньгах молодого дьявола, он предпочел бы, чтобы все было по-другому; ибо какая это была бы игра, если бы разрушить хвастливость воли отца, прогоняя его через каждую тюрьму в городе, а затем арестовывая его за какое-нибудь тяжкое преступление, с которым Феджин мог бы легко справиться, получив хорошую прибыль о нем, кроме того. '
5 unread messages
' What is all this ! ' said Rose .

«Что все это значит!» - сказала Роуз.
6 unread messages
' The truth , lady , though it comes from my lips , ' replied the girl . ' Then , he said , with oaths common enough in my ears , but strange to yours , that if he could gratify his hatred by taking the boy 's life without bringing his own neck in danger , he would ; but , as he could n't , he 'd be upon the watch to meet him at every turn in life ; and if he took advantage of his birth and history , he might harm him yet . " In short , Fagin , " he says , " Jew as you are , you never laid such snares as I 'll contrive for my young brother , Oliver . " '

«Правда, леди, хотя она и исходит из моих уст», — ответила девушка. — Затем, — сказал он с ругательствами, достаточно обычными для моих ушей, но странными для ваших, — что если бы он мог удовлетворить свою ненависть, лишив мальчика жизни, не подвергая при этом опасности свою шею, он бы это сделал; но, поскольку он не мог этого сделать, он был готов встретиться с ним на каждом шагу в жизни; и если он воспользуется своим происхождением и историей, он может еще навредить ему. «Короче, Феджин, — говорит он, — какой бы ты ни был еврей, ты никогда не ставил таких сетей, какие я придумаю для моего младшего брата Оливера».
7 unread messages
' His brother ! ' exclaimed Rose .

'Его брат!' воскликнула Роуз.
8 unread messages
' Those were his words , ' said Nancy , glancing uneasily round , as she had scarcely ceased to do , since she began to speak , for a vision of Sikes haunted her perpetually . ' And more .

— Это были его слова, — сказала Нэнси, тревожно оглядываясь по сторонам, хотя она едва переставала это делать с тех пор, как начала говорить, поскольку видение Сайкса постоянно преследовало ее. 'И более.
9 unread messages
When he spoke of you and the other lady , and said it seemed contrived by Heaven , or the devil , against him , that Oliver should come into your hands , he laughed , and said there was some comfort in that too , for how many thousands and hundreds of thousands of pounds would you not give , if you had them , to know who your two-legged spaniel was . '

Когда он заговорил о вас и другой даме и сказал, что небо или дьявол, похоже, задумали против него, чтобы Оливер попал в ваши руки, он засмеялся и сказал, что в этом тоже есть какое-то утешение, ибо скольким тысячам и сотни тысяч фунтов вы бы не отдали, если бы они у вас были, чтобы узнать, кто такой ваш двуногий спаниель. '
10 unread messages
' You do not mean , ' said Rose , turning very pale , ' to tell me that this was said in earnest ? '

— Вы не хотите сказать мне, — сказала Роуз, очень бледнея, — что это было сказано серьезно?
11 unread messages
' He spoke in hard and angry earnest , if a man ever did , ' replied the girl , shaking her head . ' He is an earnest man when his hatred is up . I know many who do worse things ; but I 'd rather listen to them all a dozen times , than to that Monks once . It is growing late , and I have to reach home without suspicion of having been on such an errand as this . I must get back quickly . '

«Он говорил жестко и сердито серьезно, если только мужчина когда-либо говорил», — ответила девушка, покачивая головой. «Он серьезный человек, когда его ненависть возрастает. Я знаю многих, кто делает вещи еще хуже; но я лучше послушаю их всех десять раз, чем один раз этого Монкса. Уже поздно, и мне нужно вернуться домой, не подозревая, что я выполняю такое поручение. Я должен вернуться быстро. '
12 unread messages
' But what can I do ? ' said Rose . ' To what use can I turn this communication without you ? Back ! Why do you wish to return to companions you paint in such terrible colors ? If you repeat this information to a gentleman whom I can summon in an instant from the next room , you can be consigned to some place of safety without half an hour 's delay . '

'Но что я могу сделать?' - сказала Роуз. «Какую пользу я могу использовать от этого общения без тебя?» Назад! Почему вы хотите вернуться к товарищам, которых рисуете в такие ужасные цвета? Если вы сообщите эту информацию джентльмену, которого я могу мгновенно вызвать из соседней комнаты, вас можно будет отправить в какое-нибудь безопасное место без получасовой задержки. '
13 unread messages
' I wish to go back , ' said the girl . ' I must go back , because -- how can I tell such things to an innocent lady like you ? -- because among the men I have told you of , there is one : the most desperate among them all ; that I ca n't leave : no , not even to be saved from the life I am leading now .

«Я хочу вернуться», — сказала девушка. — Я должен вернуться, потому что… как я могу говорить такие вещи такой невинной женщине, как ты? — потому что среди людей, о которых я тебе рассказал, есть один: самый отчаянный из всех; что я не могу уйти: нет, даже для того, чтобы спастись от той жизни, которую веду теперь.
14 unread messages
' Your having interfered in this dear boy 's behalf before , ' said Rose ; ' your coming here , at so great a risk , to tell me what you have heard ; your manner , which convinces me of the truth of what you say ; your evident contrition , and sense of shame ; all lead me to believe that you might yet be reclaimed . Oh ! ' said the earnest girl , folding her hands as the tears coursed down her face , ' do not turn a deaf ear to the entreaties of one of your own sex ; the first -- the first , I do believe , who ever appealed to you in the voice of pity and compassion . Do hear my words , and let me save you yet , for better things . '

— Вы уже вмешивались в дела этого дорогого мальчика, — сказала Роуз. — Вы пришли сюда с таким большим риском, чтобы рассказать мне то, что вы слышали; ваша манера, которая убеждает меня в истинности того, что вы говорите; твое явное раскаяние и чувство стыда; все это заставляет меня поверить, что тебя еще можно вернуть. Ой!' - сказала серьезная девушка, сложив руки, а слезы текли по ее лицу. - Не оставайтесь глухи к мольбам представителей вашего пола; первый — первый, я верю, кто когда-либо обращался к вам голосом жалости и сострадания. Услышь мои слова, и позволь мне спасти тебя еще для лучшего. '
15 unread messages
' Lady , ' cried the girl , sinking on her knees , ' dear , sweet , angel lady , you ARE the first that ever blessed me with such words as these , and if I had heard them years ago , they might have turned me from a life of sin and sorrow ; but it is too late , it is too late ! '

«Леди, — воскликнула девушка, опускаясь на колени, — дорогая, милая леди-ангел, вы — первая, кто когда-либо благословил меня такими словами, как эти, и если бы я услышала их много лет назад, они могли бы отвратить меня от жизнь в грехе и печали; но уже слишком поздно, слишком поздно!
16 unread messages
' It is never too late , ' said Rose , ' for penitence and atonement . '

— Никогда не поздно, — сказала Роуз, — для покаяния и искупления. '
17 unread messages
' It is , ' cried the girl , writhing in agony of her mind ; ' I can not leave him now ! I could not be his death . '

«Это так», воскликнула девушка, корчась в агонии своего разума; — Я не могу оставить его сейчас! Я не мог быть его смертью. '
18 unread messages
' Why should you be ? ' asked Rose .

— Почему ты должен быть? — спросила Роуз.
19 unread messages
' Nothing could save him , ' cried the girl . ' If I told others what I have told you , and led to their being taken , he would be sure to die . He is the boldest , and has been so cruel ! '

«Ничто не могло его спасти», — воскликнула девушка. — Если бы я рассказал другим то, что сказал тебе, и привел бы к тому, что их схватили, он наверняка бы умер. Он самый смелый и такой жестокий!»
20 unread messages
' Is it possible , ' cried Rose , ' that for such a man as this , you can resign every future hope , and the certainty of immediate rescue ? It is madness . '

— Возможно ли, — воскликнула Роуз, — что ради такого человека вы можете отказаться от всякой надежды на будущее и от уверенности в немедленном спасении? Это безумие. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому