Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
It was fortunate for her that the possession of money occasioned him so much employment next day in the way of eating and drinking ; and withal had so beneficial an effect in smoothing down the asperities of his temper ; that he had neither time nor inclination to be very critical upon her behaviour and deportment . That she had all the abstracted and nervous manner of one who is on the eve of some bold and hazardous step , which it has required no common struggle to resolve upon , would have been obvious to the lynx-eyed Fagin , who would most probably have taken the alarm at once ; but Mr.

Для нее было удачей, что обладание деньгами заставило его на следующий день так много заняться едой и питьем; и, кроме того, оказал столь благотворное влияние на сглаживание неровностей его характера; что у него не было ни времени, ни желания критически относиться к ее поведению и поведению. Что у нее была вся рассеянность и нервозность человека, стоящего накануне какого-то смелого и рискованного шага, для принятия которого не требовалось общей борьбы, было бы очевидно для рысиглазого Феджина, который, скорее всего, сразу поднял тревогу; но г-н.
2 unread messages
Sikes lacking the niceties of discrimination , and being troubled with no more subtle misgivings than those which resolve themselves into a dogged roughness of behaviour towards everybody ; and being , furthermore , in an unusually amiable condition , as has been already observed ; saw nothing unusual in her demeanor , and indeed , troubled himself so little about her , that , had her agitation been far more perceptible than it was , it would have been very unlikely to have awakened his suspicions .

Сайксу не хватает тонкостей различения и его беспокоят не более тонкие опасения, чем те, которые выливаются в упрямую грубость в обращении со всеми; и находясь, кроме того, в необычайно приятном состоянии, как уже было замечено; не видел ничего необычного в ее поведении и даже так мало беспокоился о ней, что, если бы ее волнение было гораздо более заметным, чем оно было, оно вряд ли возбудило бы у него подозрения.
3 unread messages
As that day closed in , the girl 's excitement increased ; and , when night came on , and she sat by , watching until the housebreaker should drink himself asleep , there was an unusual paleness in her cheek , and a fire in her eye , that even Sikes observed with astonishment .

К концу дня волнение девушки возросло; и когда наступила ночь, и она сидела рядом, наблюдая, пока взломщик не напился, уснув, ее щеки были необычно бледны, а глаза горели, что даже Сайкс заметил с удивлением.
4 unread messages
Mr. Sikes being weak from the fever , was lying in bed , taking hot water with his gin to render it less inflammatory ; and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time , when these symptoms first struck him .

Мистер Сайкс, ослабев от лихорадки, лежал в постели и запивал джин горячей водой, чтобы уменьшить воспаление; и уже в третий или четвертый раз подал свой стакан Нэнси, чтобы тот наполнил его, когда эти симптомы впервые поразили его.
5 unread messages
' Why , burn my body ! ' said the man , raising himself on his hands as he stared the girl in the face . ' You look like a corpse come to life again . What 's the matter ? '

«Почему, сожги мое тело!» — сказал мужчина, приподнявшись на руках и глядя девушке в лицо. «Ты выглядишь как вновь оживший труп. В чем дело?
6 unread messages
' Matter ! ' replied the girl . ' Nothing . What do you look at me so hard for ? '

'Иметь значение!' ответила девушка. 'Ничего. Чего ты на меня так пристально смотришь?
7 unread messages
' What foolery is this ? ' demanded Sikes , grasping her by the arm , and shaking her roughly . ' What is it ? What do you mean ? What are you thinking of ? '

— Что это за глупость? — спросил Сайкс, схватив ее за руку и грубо встряхнув. 'Что это такое? Что ты имеешь в виду? Что Вы думаете о?'
8 unread messages
' Of many things , Bill , ' replied the girl , shivering , and as she did so , pressing her hands upon her eyes .

— О многом, Билл, — ответила девушка, дрожа и прижимая руки к глазам.
9 unread messages
' But , Lord ! What odds in that ? '

«Но, Господи! Какие в этом шансы?
10 unread messages
The tone of forced gaiety in which the last words were spoken , seemd to produce a deeper impression on Sikes than the wild and rigid look which had preceded them .

Тон натянутой веселости, с которым были произнесены последние слова, казалось, произвел на Сайкса более глубокое впечатление, чем предшествовавший им дикий и застывший взгляд.
11 unread messages
' I tell you wot it is , ' said Sikes ; ' if you have n't caught the fever , and got it comin ' on , now , there 's something more than usual in the wind , and something dangerous too . You 're not a-going to -- . No , damme ! you would n't do that ! '

— Я вам скажу, что это такое, — сказал Сайкс. — Если вы не подхватили лихорадку, и она началась, то в ветре есть что-то большее, чем обычно, и что-то опасное. Ты не собираешься... Нет, черт возьми! ты бы этого не сделал!
12 unread messages
' Do what ? ' asked the girl .

'Что делать?' спросила девушка.
13 unread messages
' There ai n't , ' said Sikes , fixing his eyes upon her , and muttering the words to himself ; ' there ai n't a stauncher-hearted gal going , or I 'd have cut her throat three months ago . She 's got the fever coming on ; that 's it . '

— Нет, — сказал Сайкс, пристально глядя на нее и бормоча слова про себя. «Нет более стойкой девчонки, иначе я бы перерезал ей горло три месяца назад. У нее начинается лихорадка; вот и все. '
14 unread messages
Fortifying himself with this assurance , Sikes drained the glass to the bottom , and then , with many grumbling oaths , called for his physic . The girl jumped up , with great alacrity ; poured it quickly out , but with her back towards him ; and held the vessel to his lips , while he drank off the contents .

Подкрепляя себя этой уверенностью, Сайкс осушил стакан до дна, а затем, ворча, ругаясь, потребовал лекарства. Девушка вскочила с большой живостью; вылила быстро, но спиной к нему; и поднес сосуд к губам, пока выпивал его содержимое.
15 unread messages
' Now , ' said the robber , ' come and sit aside of me , and put on your own face ; or I 'll alter it so , that you wo n't know it agin when you do want it . '

«Теперь, — сказал грабитель, — подойди и сядь в стороне от меня и накрой свое лицо; или я изменю его так, что ты не узнаешь его снова, когда захочешь. '
16 unread messages
The girl obeyed . Sikes , locking her hand in his , fell back upon the pillow : turning his eyes upon her face . They closed ; opened again ; closed once more ; again opened .

Девушка повиновалась. Сайкс, сжав ее руку в своей, откинулся на подушку и перевел взгляд на ее лицо. Они закрылись; снова открылся; закрылся еще раз; снова открылся.
17 unread messages
He shifted his position restlessly ; and , after dozing again , and again , for two or three minutes , and as often springing up with a look of terror , and gazing vacantly about him , was suddenly stricken , as it were , while in the very attitude of rising , into a deep and heavy sleep . The grasp of his hand relaxed ; the upraised arm fell languidly by his side ; and he lay like one in a profound trance .

Он беспокойно менял позу; и, после того, как он снова и снова дремал в течение двух или трех минут и часто вскакивал с видом ужаса и бессмысленно оглядывался вокруг, внезапно, как бы в самом положении вставания, он был поражен глубокий и тяжелый сон. Хватка его руки расслабилась; поднятая рука томно упала рядом с ним; и он лежал, как в глубоком трансе.
18 unread messages
' The laudanum has taken effect at last , ' murmured the girl , as she rose from the bedside . ' I may be too late , even now . '

— Лауданум наконец-то подействовал, — пробормотала девушка, вставая с постели. — Возможно, я опоздал даже сейчас. '
19 unread messages
She hastily dressed herself in her bonnet and shawl : looking fearfully round , from time to time , as if , despite the sleeping draught , she expected every moment to feel the pressure of Sikes 's heavy hand upon her shoulder ; then , stooping softly over the bed , she kissed the robber 's lips ; and then opening and closing the room-door with noiseless touch , hurried from the house .

Она торопливо оделась в шляпку и шаль, время от времени испуганно оглядываясь по сторонам, как будто, несмотря на снотворный сквозняк, каждую минуту ожидала почувствовать давление тяжелой руки Сайкса на свое плечо; потом, тихо наклонившись над кроватью, поцеловала разбойника в губы; а затем, бесшумным прикосновением открыв и закрыв дверь комнаты, поспешил из дома.
20 unread messages
A watchman was crying half-past nine , down a dark passage through which she had to pass , in gaining the main thoroughfare .

В половине девятого сторож плакал в темном коридоре, по которому ей пришлось пройти, чтобы выйти на главную улицу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому