Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Only one of my young people , ' said Fagin , observing that Monks drew back , on beholding a stranger . ' Do n't move , Nancy . '

— Всего лишь один из моих молодых людей, — сказал Феджин, заметив, что Монкс отпрянул, увидев незнакомца. — Не двигайся, Нэнси. '
2 unread messages
The girl drew closer to the table , and glancing at Monks with an air of careless levity , withdrew her eyes ; but as he turned towards Fagin , she stole another look ; so keen and searching , and full of purpose , that if there had been any bystander to observe the change , he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person .

Девушка подошла ближе к столу и, взглянув на Монкса с видом небрежного легкомыслия, отвела глаза; но когда он повернулся к Феджину, она украдкой взглянула еще раз; настолько проницательным, пытливым и целеустремленным, что если бы кто-нибудь из наблюдателей заметил эту перемену, он вряд ли мог бы поверить, что эти два взгляда исходили от одного и того же человека.
3 unread messages
' Any news ? ' inquired Fagin .

'Любые новости?' - спросил Феджин.
4 unread messages
' Great . '

'Большой. '
5 unread messages
' And -- and -- good ? ' asked Fagin , hesitating as though he feared to vex the other man by being too sanguine .

— И… и… хорошо? — спросил Феджин, колеблясь, словно боялся рассердить собеседника своим чересчур оптимистичным поведением.
6 unread messages
' Not bad , any way , ' replied Monks with a smile . ' I have been prompt enough this time . Let me have a word with you . '

— Во всяком случае, неплохо, — ответил Монкс с улыбкой. — На этот раз я был достаточно быстр. Позвольте мне поговорить с вами. '
7 unread messages
The girl drew closer to the table , and made no offer to leave the room , although she could see that Monks was pointing to her . The Jew : perhaps fearing she might say something aloud about the money , if he endeavoured to get rid of her : pointed upward , and took Monks out of the room .

Девушка подошла ближе к столу и не предложила выйти из комнаты, хотя видела, что Монкс указывает на нее. Еврей, возможно, опасаясь, что она скажет что-нибудь вслух о деньгах, если он попытается избавиться от нее, указал вверх и вывел Монкса из комнаты.
8 unread messages
' Not that infernal hole we were in before , ' she could hear the man say as they went upstairs . Fagin laughed ; and making some reply which did not reach her , seemed , by the creaking of the boards , to lead his companion to the second story .

«Не та адская дыра, в которой мы были раньше», — услышала она слова мужчины, когда они поднимались наверх. Феджин рассмеялся; и, сделав какой-то ответ, который не дошел до нее, казалось, по скрипу досок привел своего спутника на второй этаж.
9 unread messages
Before the sound of their footsteps had ceased to echo through the house , the girl had slipped off her shoes ; and drawing her gown loosely over her head , and muffling her arms in it , stood at the door , listening with breathless interest .

Прежде чем звук их шагов перестал эхом разноситься по дому, девушка сбросила туфли; и, свободно накинув на голову платье и закутав в него руки, стояла у двери и, затаив дыхание, прислушивалась.
10 unread messages
The moment the noise ceased , she glided from the room ; ascended the stairs with incredible softness and silence ; and was lost in the gloom above .

В тот момент, когда шум прекратился, она выскользнула из комнаты; поднялся по лестнице с невероятной мягкостью и тишиной; и затерялся во мраке наверху.
11 unread messages
The room remained deserted for a quarter of an hour or more ; the girl glided back with the same unearthly tread ; and , immediately afterwards , the two men were heard descending . Monks went at once into the street ; and the Jew crawled upstairs again for the money . When he returned , the girl was adjusting her shawl and bonnet , as if preparing to be gone .

Комната оставалась пустой четверть часа или больше; девушка скользнула назад той же неземной поступью; и сразу после этого было слышно, как двое мужчин спускались. Монахи тотчас же вышли на улицу; и еврей снова полез наверх за деньгами. Когда он вернулся, девушка поправляла шаль и чепчик, словно готовясь уйти.
12 unread messages
' Why , Nance ! , ' exclaimed the Jew , starting back as he put down the candle , ' how pale you are ! '

— Почему, Нэнси! - воскликнул еврей, вздрагивая и ставя свечу, - какой ты бледный!
13 unread messages
' Pale ! ' echoed the girl , shading her eyes with her hands , as if to look steadily at him .

'Бледный!' — повторила девушка, прикрывая глаза руками, как бы пристально глядя на него.
14 unread messages
' Quite horrible . What have you been doing to yourself ? '

«Совершенно ужасно. Что ты с собой делал?
15 unread messages
' Nothing that I know of , except sitting in this close place for I do n't know how long and all , ' replied the girl carelessly . ' Come ! Let me get back ; that 's a dear . '

— Насколько я знаю, ничего, кроме сидения в этом тесном месте, не знаю сколько времени, и все такое, — небрежно ответила девушка. 'Приходить! Позвольте мне вернуться; это дорогой. '
16 unread messages
With a sigh for every piece of money , Fagin told the amount into her hand . They parted without more conversation , merely interchanging a ' good-night . '

Со вздохом каждой монеты Феджин перечислил сумму ей на руку. Они расстались, не разговаривая больше, просто обменявшись словами «спокойной ночи». '
17 unread messages
When the girl got into the open street , she sat down upon a doorstep ; and seemed , for a few moments , wholly bewildered and unable to pursue her way . Suddenly she arose ; and hurrying on , in a direction quite opposite to that in which Sikes was awaiting her returned , quickened her pace , until it gradually resolved into a violent run .

Выйдя на улицу, девушка села на пороге; и на несколько мгновений казалось, что она совершенно сбита с толку и неспособна идти своим путем. Внезапно она встала; и, поспешив в направлении, совершенно противоположном тому, в котором ждал ее возвращения Сайкс, ускорила шаг, пока постепенно не переросла в бешеный бег.
18 unread messages
After completely exhausting herself , she stopped to take breath : and , as if suddenly recollecting herself , and deploring her inability to do something she was bent upon , wrung her hands , and burst into tears .

Совершенно утомившись, она остановилась перевести дух: и, как бы вдруг опомнившись и сокрушаясь о своей неспособности сделать то, к чему стремилась, заломила руки и заплакала.
19 unread messages
It might be that her tears relieved her , or that she felt the full hopelessness of her condition ; but she turned back ; and hurrying with nearly as great rapidity in the contrary direction ; partly to recover lost time , and partly to keep pace with the violent current of her own thoughts : soon reached the dwelling where she had left the housebreaker .

Может быть, слезы ее облегчили ее, или она почувствовала всю безнадежность своего положения; но она повернулась назад; и с почти такой же быстротой спешил в противоположном направлении; отчасти для того, чтобы наверстать упущенное время, а отчасти для того, чтобы не отставать от бурного течения собственных мыслей: вскоре она добралась до жилища, где оставила грабителя.
20 unread messages
If she betrayed any agitation , when she presented herself to Mr. Sikes , he did not observe it ; for merely inquiring if she had brought the money , and receiving a reply in the affirmative , he uttered a growl of satisfaction , and replacing his head upon the pillow , resumed the slumbers which her arrival had interrupted .

Если она и выдала какое-то волнение, когда представилась мистеру Сайксу, он этого не заметил; ибо, просто спросив, принесла ли она деньги, и получив утвердительный ответ, он издал удовлетворенное рычание и, положив голову на подушку, возобновил сон, прерванный ее приходом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому