Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Oliver hastened to comply with her request . The young lady , making an effort to recover her cheerfulness , strove to play some livelier tune ; but her fingers dropped powerless over the keys . Covering her face with her hands , she sank upon a sofa , and gave vent to the tears which she was now unable to repress .

Оливер поспешил выполнить ее просьбу. Барышня, стараясь вернуть себе бодрость, старалась сыграть какую-нибудь веселую мелодию; но ее пальцы бессильно упали на клавиши. Закрыв лицо руками, она опустилась на диван и дала волю слезам, которые уже не могла сдержать.
2 unread messages
' My child ! ' said the elderly lady , folding her arms about her , ' I never saw you so before . '

'Мое дитя!' — сказала пожилая дама, обхватив себя руками. — Никогда раньше я вас не видела такой. '
3 unread messages
' I would not alarm you if I could avoid it , ' rejoined Rose ; ' but indeed I have tried very hard , and can not help this . I fear I AM ill , aunt . '

— Я бы не тревожила вас, если бы могла этого избежать, — возразила Роуз. — Но на самом деле я очень старался и ничего не могу с этим поделать. Боюсь, я болен, тетя. '
4 unread messages
She was , indeed ; for , when candles were brought , they saw that in the very short time which had elapsed since their return home , the hue of her countenance had changed to a marble whiteness . Its expression had lost nothing of its beauty ; but it was changed ; and there was an anxious haggard look about the gentle face , which it had never worn before . Another minute , and it was suffused with a crimson flush : and a heavy wildness came over the soft blue eye . Again this disappeared , like the shadow thrown by a passing cloud ; and she was once more deadly pale .

Да, она была такой; ибо, когда принесли свечи, они увидели, что за то самое короткое время, которое прошло с момента их возвращения домой, оттенок ее лица изменился на мраморную белизну. Его выражение ничуть не утратило своей красоты; но оно было изменено; и на нежном лице появилось тревожное измученное выражение, которого оно никогда прежде не выражало. Еще минута, и оно залилось малиновым румянцем, и тяжёлая дикость охватила мягкие голубые глаза. Оно снова исчезло, как тень, отброшенная проплывающим облаком; и она снова была смертельно бледна.
5 unread messages
Oliver , who watched the old lady anxiously , observed that she was alarmed by these appearances ; and so in truth , was he ; but seeing that she affected to make light of them , he endeavoured to do the same , and they so far succeeded , that when Rose was persuaded by her aunt to retire for the night , she was in better spirits ; and appeared even in better health : assuring them that she felt certain she should rise in the morning , quite well .

Оливер, с тревогой наблюдавший за старухой, заметил, что она встревожена этими явлениями; и таким, по правде говоря, был он; но, видя, что она старается не обращать на них внимания, он попытался сделать то же самое, и им это настолько удалось, что, когда тетушка уговорила Розу лечь спать, она была в лучшем расположении духа; и выглядела даже более здоровой: заверив их, что она уверена, что утром встанет вполне здоровой.
6 unread messages
' I hope , ' said Oliver , when Mrs. Maylie returned , ' that nothing is the matter ? She do n't look well to-night , but -- '

— Надеюсь, — сказал Оливер, когда миссис Мэйли вернулась, — что все в порядке? Сегодня она выглядит неважно, но...
7 unread messages
The old lady motioned to him not to speak ; and sitting herself down in a dark corner of the room , remained silent for some time .

Старушка жестом попросила его не говорить; и, сев в темном углу комнаты, некоторое время молчала.
8 unread messages
At length , she said , in a trembling voice :

Наконец она сказала дрожащим голосом:
9 unread messages
' I hope not , Oliver . I have been very happy with her for some years : too happy , perhaps . It may be time that I should meet with some misfortune ; but I hope it is not this . '

— Надеюсь, нет, Оливер. Я был с ней очень счастлив уже несколько лет: возможно, даже слишком счастлив. Возможно, пришло время мне потерпеть какое-нибудь несчастье; но я надеюсь, что это не так. '
10 unread messages
' What ? ' inquired Oliver .

'Что?' – спросил Оливер.
11 unread messages
' The heavy blow , ' said the old lady , ' of losing the dear girl who has so long been my comfort and happiness . '

«Тяжелый удар, — сказала старушка, — потерять дорогую девушку, которая так долго была моим утешением и счастьем. '
12 unread messages
' Oh ! God forbid ! ' exclaimed Oliver , hastily .

'Ой! Боже упаси! - поспешно воскликнул Оливер.
13 unread messages
' Amen to that , my child ! ' said the old lady , wringing her hands .

— Аминь, дитя мое! — сказала старушка, заламывая руки.
14 unread messages
' Surely there is no danger of anything so dreadful ? ' said Oliver .

— Неужели ничего столь ужасного не грозит? - сказал Оливер.
15 unread messages
' Two hours ago , she was quite well . '

— Два часа назад она была вполне здорова. '
16 unread messages
' She is very ill now , ' rejoined Mrs. Maylies ; ' and will be worse , I am sure . My dear , dear Rose ! Oh , what shall I do without her ! '

«Она сейчас очень больна», — ответила миссис Мэйлис; — И будет еще хуже, я уверен. Дорогая моя, дорогая Роза! Ох, что же мне без нее делать!
17 unread messages
She gave way to such great grief , that Oliver , suppressing his own emotion , ventured to remonstrate with her ; and to beg , earnestly , that , for the sake of the dear young lady herself , she would be more calm .

Она поддалась такому великому горю, что Оливер, подавляя свои эмоции, осмелился возразить ей; и искренне просить, чтобы ради самой дорогой барышни она была спокойнее.
18 unread messages
' And consider , ma'am , ' said Oliver , as the tears forced themselves into his eyes , despite of his efforts to the contrary .

— И подумайте, мэм, — сказал Оливер, и слезы сами собой выступили у него на глазах, несмотря на его попытки добиться обратного.
19 unread messages
' Oh ! consider how young and good she is , and what pleasure and comfort she gives to all about her . I am sure -- certain -- quite certain -- that , for your sake , who are so good yourself ; and for her own ; and for the sake of all she makes so happy ; she will not die . Heaven will never let her die so young . '

'Ой! подумайте, как она молода и хороша и какое удовольствие и утешение доставляет всем окружающим. Я уверен, уверен, совершенно уверен, что ради вас, которые сами так хороши; и для нее самой; и ради всего, что она делает таким счастливым; она не умрет. Небеса никогда не позволят ей умереть такой молодой. '
20 unread messages
' Hush ! ' said Mrs. Maylie , laying her hand on Oliver 's head . ' You think like a child , poor boy . But you teach me my duty , notwithstanding . I had forgotten it for a moment , Oliver , but I hope I may be pardoned , for I am old , and have seen enough of illness and death to know the agony of separation from the objects of our love .

«Тише!» — сказала миссис Мэйли, положив руку на голову Оливера. — Ты думаешь как ребенок, бедный мальчик. Но несмотря на это, ты учишь меня моему долгу. Я на мгновение забыл об этом, Оливер, но надеюсь, что меня простят, потому что я стар и достаточно повидал болезни и смерти, чтобы познать агонию разлуки с объектами нашей любви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому