Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
As Sikes growled forth this imprecation , with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of , he rested the body of the wounded boy across his bended knee ; and turned his head , for an instant , to look back at his pursuers .

Выкрикивая это проклятие, Сайкс с самой отчаянной яростью, на которую была способна его отчаянная натура, положил тело раненого мальчика на согнутое колено; и на мгновение повернул голову, чтобы посмотреть на преследователей.
2 unread messages
There was little to be made out , in the mist and darkness ; but the loud shouting of men vibrated through the air , and the barking of the neighbouring dogs , roused by the sound of the alarm bell , resounded in every direction .

В тумане и темноте мало что можно было разобрать; но громкие крики людей сотрясали воздух, и лай соседних собак, разбуженный звуком тревожного звонка, разносился во всех направлениях.
3 unread messages
' Stop , you white-livered hound ! ' cried the robber , shouting after Toby Crackit , who , making the best use of his long legs , was already ahead . ' Stop ! '

— Стой, беложивая собака! - крикнул грабитель, крича вслед Тоби Крекиту, который, максимально используя свои длинные ноги, уже шел впереди. 'Останавливаться!'
4 unread messages
The repetition of the word , brought Toby to a dead stand-still . For he was not quite satisfied that he was beyond the range of pistol-shot ; and Sikes was in no mood to be played with .

Повторение этого слова заставило Тоби замереть. Ибо он не был вполне удовлетворен тем, что находился за пределами досягаемости пистолетного выстрела; а Сайкс был не в настроении играть с ним.
5 unread messages
' Bear a hand with the boy , ' cried Sikes , beckoning furiously to his confederate . ' Come back ! '

— Помогите мальчику, — крикнул Сайкс, яростно подзывая своего сообщника. 'Вернись!'
6 unread messages
Toby made a show of returning ; but ventured , in a low voice , broken for want of breath , to intimate considerable reluctance as he came slowly along .

Тоби сделал вид, что вернулся; но осмелился тихим голосом, сломленным от одышки, выразить значительное сопротивление, пока он медленно шел.
7 unread messages
' Quicker ! ' cried Sikes , laying the boy in a dry ditch at his feet , and drawing a pistol from his pocket . ' Do n't play booty with me . '

«Быстрее!» - воскликнул Сайкс, укладывая мальчика в сухой канаве у его ног и вытаскивая из кармана пистолет. — Не играй со мной в добычу. '
8 unread messages
At this moment the noise grew louder . Sikes , again looking round , could discern that the men who had given chase were already climbing the gate of the field in which he stood ; and that a couple of dogs were some paces in advance of them .

В этот момент шум стал громче. Сайкс, снова оглядевшись, увидел, что люди, преследовавшие его, уже взбирались на ворота поля, на котором он стоял; и что пара собак была на несколько шагов впереди них.
9 unread messages
' It 's all up , Bill ! ' cried Toby ; ' drop the kid , and show 'em your heels . ' With this parting advice , Mr. Crackit , preferring the chance of being shot by his friend , to the certainty of being taken by his enemies , fairly turned tail , and darted off at full speed . Sikes clenched his teeth ; took one look around ; threw over the prostrate form of Oliver , the cape in which he had been hurriedly muffled ; ran along the front of the hedge , as if to distract the attention of those behind , from the spot where the boy lay ; paused , for a second , before another hedge which met it at right angles ; and whirling his pistol high into the air , cleared it at a bound , and was gone .

— Все кончено, Билл! - воскликнул Тоби; «брось ребенка и покажи им свои каблуки». ' С этим прощальным советом мистер Крекит, предпочитая возможность быть застреленным своим другом уверенности в том, что его схватят враги, довольно развернулся и помчался прочь на полной скорости. Сайкс стиснул зубы; огляделся вокруг; накинул на распростертое тело Оливера плащ, в который его наспех закутали; побежал вдоль изгороди, как бы отвлекая внимание стоящих позади, от того места, где лежал мальчик; остановился на секунду перед другой живой изгородью, которая встречалась с ним под прямым углом; и, подняв пистолет высоко в воздух, одним прыжком выстрелил из него и исчез.
10 unread messages
' Ho , ho , there ! ' cried a tremulous voice in the rear . ' Pincher ! Neptune ! Come here , come here ! '

— Хо, хо, вот! - крикнул дрожащий голос сзади. «Пинчер! Нептун! Иди сюда, иди сюда!
11 unread messages
The dogs , who , in common with their masters , seemed to have no particular relish for the sport in which they were engaged , readily answered to the command . Three men , who had by this time advanced some distance into the field , stopped to take counsel together .

Собаки, которые, как и их хозяева, по-видимому, не испытывали особого интереса к тому виду спорта, которым занимались, с готовностью подчинялись команде. Трое мужчин, которые к этому времени продвинулись на некоторое расстояние в поле, остановились, чтобы посовещаться.
12 unread messages
' My advice , or , leastways , I should say , my ORDERS , is , ' said the fattest man of the party , ' that we ' mediately go home again . '

— Мой совет или, по крайней мере, я должен сказать, мой ПРИКАЗ состоит в том, — сказал самый толстый человек в компании, — что мы «немедленно вернемся домой. '
13 unread messages
' I am agreeable to anything which is agreeable to Mr. Giles , ' said a shorter man ; who was by no means of a slim figure , and who was very pale in the face , and very polite : as frightened men frequently are .

«Я согласен на все, что приятно мистеру Джайлсу», — сказал мужчина пониже ростом; который был отнюдь не худощавым, очень бледным и очень вежливым, как это часто бывает с напуганными людьми.
14 unread messages
' I should n't wish to appear ill-mannered , gentlemen , ' said the third , who had called the dogs back , ' Mr. Giles ought to know . '

— Мне не хотелось бы показаться невоспитанным, господа, — сказал третий, отозвавший собак. Джайлз должен знать. '
15 unread messages
' Certainly , ' replied the shorter man ; ' and whatever Mr.

«Конечно», ответил невысокий человек; 'и что бы там ни было, мистер.
16 unread messages
Giles says , it is n't our place to contradict him . No , no , I know my sitiwation ! Thank my stars , I know my sitiwation . ' To tell the truth , the little man DID seem to know his situation , and to know perfectly well that it was by no means a desirable one ; for his teeth chattered in his head as he spoke .

Джайлз говорит, что не наше дело ему противоречить. Нет-нет, я знаю свою ситуацию! Слава моим звездам, я знаю свою ситуацию. ' Честно говоря, маленький человечек, похоже, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знал свое положение и прекрасно понимал, что оно ни в коем случае не является желательным; зубы у него стучали в голове, пока он говорил.
17 unread messages
' You are afraid , Brittles , ' said Mr. Giles .

— Вы боитесь, Бриттлс, — сказал мистер Джайлз.
18 unread messages
' I a n't , ' said Brittles .

— Нет, — сказал Бриттлс.
19 unread messages
' You are , ' said Giles .

— Да, — сказал Джайлз.
20 unread messages
' You 're a falsehood , Mr. Giles , ' said Brittles .

— Вы лжете, мистер Джайлс, — сказал Бриттлс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому