Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Always my pet ; ai n't you , Louisa ? ' said Mr. Bounderby . ' Good-bye , Louisa ! '

«Всегда мой питомец; не так ли, Луиза? - сказал мистер Баундерби. — До свидания, Луиза!
2 unread messages
He went his way , but she stood on the same spot , rubbing the cheek he had kissed , with her handkerchief , until it was burning red . She was still doing this , five minutes afterwards .

Он пошел своей дорогой, а она стояла на том же месте, потирая носовым платком щеку, которую он поцеловал, до тех пор, пока она не загорелась красным. Она все еще делала это пять минут спустя.
3 unread messages
' What are you about , Loo ? ' her brother sulkily remonstrated . ' You 'll rub a hole in your face . '

— О чем ты, Лу? - сердито возразил ее брат. — Ты протрешь себе дырку в лице.
4 unread messages
' You may cut the piece out with your penknife if you like , Tom . I would n't cry ! '

— Том, если хочешь, можешь вырезать этот кусок перочинным ножиком. Я бы не плакал!
5 unread messages
Coketown , to which Messrs. Bounderby and Gradgrind now walked , was a triumph of fact ; it had no greater taint of fancy in it than Mrs. Gradgrind herself . Let us strike the key-note , Coketown , before pursuing our tune .

Коктаун, куда теперь направлялись господа Баундерби и Грэдграйнд, был фактическим триумфом; в нем было не больше причуды, чем в самой миссис Грэдграйнд. Прежде чем продолжить нашу мелодию, давайте возьмем ключевую ноту «Коктаун».
6 unread messages
It was a town of red brick , or of brick that would have been red if the smoke and ashes had allowed it ; but as matters stood , it was a town of unnatural red and black like the painted face of a savage . It was a town of machinery and tall chimneys , out of which interminable serpents of smoke trailed themselves for ever and ever , and never got uncoiled . It had a black canal in it , and a river that ran purple with ill-smelling dye , and vast piles of building full of windows where there was a rattling and a trembling all day long , and where the piston of the steam-engine worked monotonously up and down , like the head of an elephant in a state of melancholy madness . It contained several large streets all very like one another , and many small streets still more like one another , inhabited by people equally like one another , who all went in and out at the same hours , with the same sound upon the same pavements , to do the same work , and to whom every day was the same as yesterday and to-morrow , and every year the counterpart of the last and the next .

Это был город из красного кирпича, или из кирпича, который был бы красным, если бы дым и пепел позволили это сделать; но в сложившихся обстоятельствах это был город неестественного красного и черного цвета, похожий на раскрашенное лицо дикаря. Это был город машин и высоких труб, из которых бесконечные змеи дыма тянулись во веки веков и никогда не разворачивались. В нем был черный канал, и река, лиловая от дурно пахнущей краски, и огромные груды зданий с окнами, где целый день грохотали и тряслись, и где работал поршень паровой машины. монотонно вверх и вниз, как голова слона в состоянии меланхолического безумия. В нем было несколько больших улиц, очень похожих друг на друга, и множество маленьких улиц, еще более похожих друг на друга, населенных одинаково похожими друг на друга людьми, которые входили и выходили в одни и те же часы с одинаковым звуком по одним и тем же тротуарам, чтобы делали одну и ту же работу, и для которых каждый день был таким же, как вчера и завтра, и каждый год был аналогом прошлого и следующего.
7 unread messages
These attributes of Coketown were in the main inseparable from the work by which it was sustained ; against them were to be set off , comforts of life which found their way all over the world , and elegancies of life which made , we will not ask how much of the fine lady , who could scarcely bear to hear the place mentioned .

Эти атрибуты Коктауна были в основном неотделимы от работы, благодаря которой он поддерживался; против них должны были быть противопоставлены жизненные удобства, которые распространились по всему миру, и элегантность жизни, которая сделала (не будем спрашивать, насколько) прекрасную даму, которая с трудом могла вынести даже слух об упомянутом месте.
8 unread messages
The rest of its features were voluntary , and they were these .

Остальные его особенности были добровольными, и они были такими.
9 unread messages
You saw nothing in Coketown but what was severely workful . If the members of a religious persuasion built a chapel there -- as the members of eighteen religious persuasions had done -- they made it a pious warehouse of red brick , with sometimes ( but this is only in highly ornamental examples ) a bell in a birdcage on the top of it . The solitary exception was the New Church ; a stuccoed edifice with a square steeple over the door , terminating in four short pinnacles like florid wooden legs . All the public inscriptions in the town were painted alike , in severe characters of black and white . The jail might have been the infirmary , the infirmary might have been the jail , the town-hall might have been either , or both , or anything else , for anything that appeared to the contrary in the graces of their construction . Fact , fact , fact , everywhere in the material aspect of the town ; fact , fact , fact , everywhere in the immaterial . The M'Choakumchild school was all fact , and the school of design was all fact , and the relations between master and man were all fact , and everything was fact between the lying-in hospital and the cemetery , and what you could n't state in figures , or show to be purchaseable in the cheapest market and saleable in the dearest , was not , and never should be , world without end , Amen .

В Коктауне вы не видели ничего, кроме того, что было очень действенным. Если представители какого-либо религиозного течения строили там часовню – как это сделали представители восемнадцати религиозных течений – они превращали ее в благочестивый склад из красного кирпича, иногда (но это только в очень декоративных примерах) с колоколом в птичьей клетке на вершина этого. Единственным исключением была Новая Церковь; оштукатуренное здание с квадратным шпилем над дверью, оканчивающимся четырьмя короткими шпилями, похожими на яркие деревянные ножки. Все общественные надписи в городе были написаны одинаково, строгими черно-белыми буквами. Тюрьма могла быть лазаретом, лазарет могла быть тюрьмой, ратуша могла быть тем или иным, или тем и другим, или чем-то еще, в зависимости от того, что казалось противоположным по изяществу их конструкции. Факт, факт, факт, повсюду в материальном аспекте города; факт, факт, факт, везде нематериальное. Школа М'Чоакумчайлда была всем фактом, и школа дизайна была всем фактом, и отношения между мастером и человеком были всем фактом, и все было фактом между госпиталем и кладбищем, и то, что вы не могли бы утверждать в цифрах или показать, что его можно купить на самом дешевом рынке и продать на самом дорогом, не было и никогда не должно быть бесконечным миром, аминь.
10 unread messages
A town so sacred to fact , and so triumphant in its assertion , of course got on well ? Why no , not quite well . No ? Dear me !

Город, столь священный для фактов и столь торжествующий в своих утверждениях, конечно, хорошо прожил? Почему нет, не совсем хорошо. Нет? Дорогой я!
11 unread messages
No .

Нет.
12 unread messages
Coketown did not come out of its own furnaces , in all respects like gold that had stood the fire . First , the perplexing mystery of the place was , Who belonged to the eighteen denominations ? Because , whoever did , the labouring people did not . It was very strange to walk through the streets on a Sunday morning , and note how few of them the barbarous jangling of bells that was driving the sick and nervous mad , called away from their own quarter , from their own close rooms , from the corners of their own streets , where they lounged listlessly , gazing at all the church and chapel going , as at a thing with which they had no manner of concern . Nor was it merely the stranger who noticed this , because there was a native organization in Coketown itself , whose members were to be heard of in the House of Commons every session , indignantly petitioning for acts of parliament that should make these people religious by main force . Then came the Teetotal Society , who complained that these same people would get drunk , and showed in tabular statements that they did get drunk , and proved at tea parties that no inducement , human or Divine ( except a medal ) , would induce them to forego their custom of getting drunk . Then came the chemist and druggist , with other tabular statements , showing that when they did n't get drunk , they took opium .

Коктаун не вышел из собственных печей, во всех отношениях как золото, выдержавшее огонь. Во-первых, загадочная загадка этого места заключалась в том, кто принадлежал к восемнадцати деноминациям? Потому что кто бы это ни сделал, а трудовой народ – нет. Было очень странно идти воскресным утром по улицам и замечать, как мало их — варварский звон колокольчиков, сводивший с ума больных и нервных, призываемых прочь из своего квартала, из своих тесных комнат, из углов. своих собственных улиц, где они бездельничали, вяло разглядывая все происходящее в церкви и часовне, как на что-то, к чему они не имели ни малейшего отношения. И это заметил не просто незнакомец, потому что в самом Коктауне существовала местная организация, члены которой должны были быть услышаны в Палате общин на каждой сессии, с негодованием ходатайствуя о принятии парламентских актов, которые должны были сделать этих людей религиозными с помощью главной силы. . Затем появилось Общество трезвенников, которое жаловалось, что эти самые люди напиваются, и доказывало в таблицах, что они действительно напивались, и доказывало на чаепитиях, что никакое поощрение, человеческое или Божественное (кроме медали), не заставит их отказаться от употребления алкоголя. их обычай напиваться. Затем пришли аптекарь и аптекарь с другими табличными утверждениями, показывающими, что, когда они не напивались, они принимали опиум.
13 unread messages
Then came the experienced chaplain of the jail , with more tabular statements , outdoing all the previous tabular statements , and showing that the same people would resort to low haunts , hidden from the public eye , where they heard low singing and saw low dancing , and mayhap joined in it ; and where A. B. , aged twenty-four next birthday , and committed for eighteen months ' solitary , had himself said ( not that he had ever shown himself particularly worthy of belief ) his ruin began , as he was perfectly sure and confident that otherwise he would have been a tip-top moral specimen . Then came Mr. Gradgrind and Mr. Bounderby , the two gentlemen at this present moment walking through Coketown , and both eminently practical , who could , on occasion , furnish more tabular statements derived from their own personal experience , and illustrated by cases they had known and seen , from which it clearly appeared -- in short , it was the only clear thing in the case -- that these same people were a bad lot altogether , gentlemen ; that do what you would for them they were never thankful for it , gentlemen ; that they were restless , gentlemen ; that they never knew what they wanted ; that they lived upon the best , and bought fresh butter ; and insisted on Mocha coffee , and rejected all but prime parts of meat , and yet were eternally dissatisfied and unmanageable . In short , it was the moral of the old nursery fable :

Затем пришел опытный тюремный капеллан с более табличными заявлениями, превосходящими все предыдущие табличные утверждения и показавшими, что те же самые люди будут прибегать к низким убежищам, скрытым от глаз общественности, где они слышат тихое пение и видят низкие танцы, и возможно, присоединился к этому; и там, где на следующий день рождения ему исполнилось двадцать четыре года и который провел в одиночном заключении восемнадцать месяцев, он сам сказал (не то чтобы он когда-либо выказывал себя особенно достойным веры), что началась его гибель, поскольку он был совершенно уверен и уверен, что в противном случае он были высшим моральным образцом. Затем появились мистер Грэдграйнд и мистер Баундерби, два джентльмена, которые в данный момент прогуливались по Коктауну, и оба были в высшей степени практичными людьми, которые могли при случае предоставить более табличные утверждения, основанные на их личном опыте и иллюстрированные известными им случаями. и видно, из чего ясно видно было, — короче, это было единственное ясное дело в деле, — что эти самые люди вообще были скверные люди, господа; если вы сделаете для них то, что хотите, они никогда не будут за это благодарны, джентльмены; что они были беспокойны, господа; что они никогда не знали, чего хотят; что они живут на лучшее и покупают свежее масло; и настаивали на кофе мокко, и отвергали все, кроме лучших частей мяса, и все же были вечно недовольны и неуправляемы. Короче говоря, такова была мораль старой детской басни:
14 unread messages
There was an old woman , and what do you think ?

Жила-была старуха, и что вы думаете?
15 unread messages
She lived upon nothing but victuals and drink ;

Она жила только едой и питьем;
16 unread messages
Victuals and drink were the whole of her diet ,

Еда и напитки составляли всю ее диету.
17 unread messages
And yet this old woman would NEVER be quiet .

И все же эта старуха НИКОГДА не успокаивалась.
18 unread messages
Is it possible , I wonder , that there was any analogy between the case of the Coketown population and the case of the little Gradgrinds ? Surely , none of us in our sober senses and acquainted with figures , are to be told at this time of day , that one of the foremost elements in the existence of the Coketown working-people had been for scores of years , deliberately set at nought ? That there was any Fancy in them demanding to be brought into healthy existence instead of struggling on in convulsions ? That exactly in the ratio as they worked long and monotonously , the craving grew within them for some physical relief -- some relaxation , encouraging good humour and good spirits , and giving them a vent -- some recognized holiday , though it were but for an honest dance to a stirring band of music -- some occasional light pie in which even M'Choakumchild had no finger -- which craving must and would be satisfied aright , or must and would inevitably go wrong , until the laws of the Creation were repealed ?

Возможно ли, интересно, существовала ли какая-нибудь аналогия между случаем населения Коктауна и случаем маленьких Грэдграйндов? Конечно, никому из нас, здравомыслящих и знакомых с цифрами, нельзя говорить в это время суток, что один из важнейших элементов существования рабочих Коктауна на протяжении десятков лет сознательно сводился на нет. ? Была ли в них какая-то фантазия, требующая, чтобы их вернули к здоровому существованию, вместо того, чтобы бороться в конвульсиях? Именно в том соотношении, в каком они долго и монотонно работали, в них росла тяга к какому-то физическому облегчению - какому-нибудь расслаблению, поощряющему хорошее настроение и хорошее настроение и дающему им волю - какому-то признанному празднику, хотя бы для честного танца. под волнующую музыку - какой-нибудь случайный легкий пирог, в котором даже у М'Чоакумчайлда не было пальца - какая жажда должна и будет удовлетворена правильно, или должна и неизбежно пойдет не так, пока не будут отменены законы Творения?
19 unread messages
' This man lives at Pod 's End , and I do n't quite know Pod 's End , ' said Mr. Gradgrind . ' Which is it , Bounderby ? '

«Этот человек живет в Подс-Энде, а я не совсем знаю Подс-Энд», — сказал мистер Грэдграйнд. — Что это, Баундерби?
20 unread messages
Mr. Bounderby knew it was somewhere down town , but knew no more respecting it . So they stopped for a moment , looking about .

Мистер Баундерби знал, что это где-то в центре города, но больше не уважал его. Поэтому они на мгновение остановились, оглядываясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому