Then came the experienced chaplain of the jail , with more tabular statements , outdoing all the previous tabular statements , and showing that the same people would resort to low haunts , hidden from the public eye , where they heard low singing and saw low dancing , and mayhap joined in it ; and where A. B. , aged twenty-four next birthday , and committed for eighteen months ' solitary , had himself said ( not that he had ever shown himself particularly worthy of belief ) his ruin began , as he was perfectly sure and confident that otherwise he would have been a tip-top moral specimen . Then came Mr. Gradgrind and Mr. Bounderby , the two gentlemen at this present moment walking through Coketown , and both eminently practical , who could , on occasion , furnish more tabular statements derived from their own personal experience , and illustrated by cases they had known and seen , from which it clearly appeared -- in short , it was the only clear thing in the case -- that these same people were a bad lot altogether , gentlemen ; that do what you would for them they were never thankful for it , gentlemen ; that they were restless , gentlemen ; that they never knew what they wanted ; that they lived upon the best , and bought fresh butter ; and insisted on Mocha coffee , and rejected all but prime parts of meat , and yet were eternally dissatisfied and unmanageable . In short , it was the moral of the old nursery fable :
Затем пришел опытный тюремный капеллан с более табличными заявлениями, превосходящими все предыдущие табличные утверждения и показавшими, что те же самые люди будут прибегать к низким убежищам, скрытым от глаз общественности, где они слышат тихое пение и видят низкие танцы, и возможно, присоединился к этому; и там, где на следующий день рождения ему исполнилось двадцать четыре года и который провел в одиночном заключении восемнадцать месяцев, он сам сказал (не то чтобы он когда-либо выказывал себя особенно достойным веры), что началась его гибель, поскольку он был совершенно уверен и уверен, что в противном случае он были высшим моральным образцом. Затем появились мистер Грэдграйнд и мистер Баундерби, два джентльмена, которые в данный момент прогуливались по Коктауну, и оба были в высшей степени практичными людьми, которые могли при случае предоставить более табличные утверждения, основанные на их личном опыте и иллюстрированные известными им случаями. и видно, из чего ясно видно было, — короче, это было единственное ясное дело в деле, — что эти самые люди вообще были скверные люди, господа; если вы сделаете для них то, что хотите, они никогда не будут за это благодарны, джентльмены; что они были беспокойны, господа; что они никогда не знали, чего хотят; что они живут на лучшее и покупают свежее масло; и настаивали на кофе мокко, и отвергали все, кроме лучших частей мяса, и все же были вечно недовольны и неуправляемы. Короче говоря, такова была мораль старой детской басни: