Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Louisa turned her head to him , and bent it with a deference that was new in her . She looked from him to Rachael , and her features softened . ' What will you do ? ' she asked him . And her voice had softened too .

Луиза повернула к нему голову и склонила ее с уважением, которое было для нее новым. Она перевела взгляд с него на Рэйчел, и черты ее лица смягчились. 'Что вы будете делать?' — спросила она его. И ее голос тоже смягчился.
2 unread messages
' Weel , ma'am , ' said Stephen , making the best of it , with a smile ; ' when I ha finished off , I mun quit this part , and try another .

— Хорошо, мэм, — сказал Стивен, стараясь извлечь из этого пользу, с улыбкой. «Когда я закончу, я смогу бросить эту часть и попробовать другую.
3 unread messages
Fortnet or misfortnet , a man can but try ; there 's nowt to be done wi'out tryin ' -- cept laying down and dying . '

Фортнет или несчастье, человек может только попытаться; ничего не поделаешь, не пытаясь — кроме как лечь и умереть».
4 unread messages
' How will you travel ? '

— Как ты будешь путешествовать?
5 unread messages
' Afoot , my kind ledy , afoot . '

— Пешком, моя добрая леди, пешком.
6 unread messages
Louisa coloured , and a purse appeared in her hand . The rustling of a bank-note was audible , as she unfolded one and laid it on the table .

Луиза покраснела, и в ее руке появилась сумочка. Слышен был шорох банкноты, когда она развернула одну и положила на стол.
7 unread messages
' Rachael , will you tell him -- for you know how , without offence -- that this is freely his , to help him on his way ? Will you entreat him to take it ? '

— Рэйчел, скажешь ли ты ему — ведь ты умеешь это делать, без обид, — что это его право — помочь ему в пути? Вы упросите его взять это?
8 unread messages
' I canna do that , young lady , ' she answered , turning her head aside . ' Bless you for thinking o ' the poor lad wi ' such tenderness . But ' tis for him to know his heart , and what is right according to it . '

— Я не могу этого сделать, юная леди, — ответила она, отвернув голову в сторону. «Благослови вас за то, что вы подумали о бедном парне с такой нежностью. Но «он должен знать свое сердце и то, что правильно в нем».
9 unread messages
Louisa looked , in part incredulous , in part frightened , in part overcome with quick sympathy , when this man of so much self-command , who had been so plain and steady through the late interview , lost his composure in a moment , and now stood with his hand before his face . She stretched out hers , as if she would have touched him ; then checked herself , and remained still .

Луиза выглядела отчасти недоверчивой, отчасти испуганной, отчасти охваченной быстрым сочувствием, когда этот человек с таким самообладанием, который был таким простым и спокойным во время последнего интервью, в мгновение потерял самообладание и теперь стоял с рукой перед лицом. Она протянула руку, как будто хотела прикоснуться к нему; затем проверила себя и осталась неподвижной.
10 unread messages
' Not e ' en Rachael , ' said Stephen , when he stood again with his face uncovered , ' could mak sitch a kind offerin , by onny words , kinder . T ' show that I 'm not a man wi'out reason and gratitude , I 'll tak two pound . I 'll borrow ' t for t ' pay ' t back . ' Twill be the sweetest work as ever I ha done , that puts it in my power t ' acknowledge once more my lastin thankfulness for this present action . '

— Ни одна Рэйчел, — сказал Стивен, снова стоя с открытым лицом, — не могла бы сделать доброе предложение, одними лишь словами, добрее. Чтобы показать, что я не человек без разума и благодарности, я возьму два фунта. Я возьму взаймы, чтобы вернуть деньги. ' Это будет самая приятная работа, которую я когда-либо делал, которая позволит мне еще раз выразить мою последнюю благодарность за это нынешнее действие».
11 unread messages
She was fain to take up the note again , and to substitute the much smaller sum he had named .

Ей хотелось снова взять банкноту и заменить ее на гораздо меньшую сумму, которую он назвал.
12 unread messages
He was neither courtly , nor handsome , nor picturesque , in any respect ; and yet his manner of accepting it , and of expressing his thanks without more words , had a grace in it that Lord Chesterfield could not have taught his son in a century .

Он не был ни изысканным, ни красивым, ни живописным ни в каком отношении; и все же в его манере принять это и выразить свою благодарность без лишних слов было такое изящество, которому лорд Честерфилд не смог бы научить своего сына за столетие.
13 unread messages
Tom had sat upon the bed , swinging one leg and sucking his walking-stick with sufficient unconcern , until the visit had attained this stage . Seeing his sister ready to depart , he got up , rather hurriedly , and put in a word .

Том сидел на кровати, покачивая одной ногой и сосал трость с достаточной беззаботностью, пока визит не достиг этой стадии. Увидев, что сестра готова уйти, он довольно поспешно встал и замолвил словечко.
14 unread messages
' Just wait a moment , Loo ! Before we go , I should like to speak to him a moment . Something comes into my head . If you 'll step out on the stairs , Blackpool , I 'll mention it . Never mind a light , man ! ' Tom was remarkably impatient of his moving towards the cupboard , to get one . ' It do n't want a light . '

— Подожди минутку, Лу! Прежде чем мы уйдем, я хотел бы поговорить с ним минутку. Что-то приходит мне в голову. Если ты выйдешь на лестницу, Блэкпул, я упомяну об этом. Не обращай внимания на свет, чувак! Тому не терпелось подойти к шкафу за одним из них. — Ему не нужен свет.
15 unread messages
Stephen followed him out , and Tom closed the room door , and held the lock in his hand .

Стивен последовал за ним, а Том закрыл дверь комнаты и взял замок в руку.
16 unread messages
' I say ! ' he whispered . ' I think I can do you a good turn . Do n't ask me what it is , because it may not come to anything . But there 's no harm in my trying . '

'Я говорю!' он прошептал. — Думаю, я смогу оказать вам хорошую услугу. Не спрашивайте меня, что это такое, потому что это может ни к чему не привести. Но мои попытки не повредят.
17 unread messages
His breath fell like a flame of fire on Stephen 's ear , it was so hot .

Его дыхание обрушилось на ухо Стивена, как пламя огня, оно было таким горячим.
18 unread messages
' That was our light porter at the Bank , ' said Tom , ' who brought you the message to-night . I call him our light porter , because I belong to the Bank too . '

— Это был наш легкий носильщик в Банке, — сказал Том, — который принес вам сообщение сегодня вечером. Я называю его нашим легким носильщиком, потому что я тоже принадлежу Банку.
19 unread messages
Stephen thought , ' What a hurry he is in ! ' He spoke so confusedly .

Стивен подумал: «Как он торопится!» Он говорил так сбивчиво.
20 unread messages
' Well ! ' said Tom . ' Now look here ! When are you off ? '

'Хорошо!' - сказал Том. «Теперь смотри сюда! Когда ты выходной?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому