Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
For the first time in her life Louisa had come into one of the dwellings of the Coketown Hands ; for the first time in her life she was face to face with anything like individuality in connection with them . She knew of their existence by hundreds and by thousands . She knew what results in work a given number of them would produce in a given space of time . She knew them in crowds passing to and from their nests , like ants or beetles . But she knew from her reading infinitely more of the ways of toiling insects than of these toiling men and women .

Впервые в жизни Луиза вошла в одно из жилищ Кокстаунских Хэндс; впервые в жизни она столкнулась лицом к лицу с чем-то вроде индивидуальности в их отношении. Она знала об их существовании сотнями и тысячами. Она знала, какие результаты в работе даст определенное их количество в данный промежуток времени. Она знала их в толпах, проходивших к своим гнездам и обратно, как муравьи или жуки. Но из своего чтения она знала гораздо больше о том, как трудятся насекомые, чем об этих трудящихся мужчинах и женщинах.
2 unread messages
Something to be worked so much and paid so much , and there ended ; something to be infallibly settled by laws of supply and demand ; something that blundered against those laws , and floundered into difficulty ; something that was a little pinched when wheat was dear , and over-ate itself when wheat was cheap ; something that increased at such a rate of percentage , and yielded such another percentage of crime , and such another percentage of pauperism ; something wholesale , of which vast fortunes were made ; something that occasionally rose like a sea , and did some harm and waste ( chiefly to itself ) , and fell again ; this she knew the Coketown Hands to be . But , she had scarcely thought more of separating them into units , than of separating the sea itself into its component drops .

Что-то нужно столько работать и столько платить, и на этом все кончается; что-то, что должно быть безошибочно урегулировано законами спроса и предложения; что-то, что нарушило эти законы и столкнулось с трудностями; нечто, что немного пережимало, когда пшеница была дорогой, и переедало себя, когда пшеница была дешевой; что-то, что росло с такой-то процентной скоростью и давало такой-то другой процент преступности и такой-то процент пауперизма; что-то оптовое, на чем были сделаны огромные состояния; что-то, что время от времени поднималось, как море, приносило некоторый вред и опустошение (главным образом самому себе) и снова опускалось; она знала, что это «Руки Коктауна». Но она едва ли больше думала о разделении их на части, чем о разделении самого моря на составные капли.
3 unread messages
She stood for some moments looking round the room . From the few chairs , the few books , the common prints , and the bed , she glanced to the two women , and to Stephen .

Она постояла несколько мгновений, оглядывая комнату. С нескольких стульев, нескольких книг, обычных гравюр и кровати она взглянула на двух женщин и на Стивена.
4 unread messages
' I have come to speak to you , in consequence of what passed just now . I should like to be serviceable to you , if you will let me . Is this your wife ? '

— Я пришел поговорить с вами в связи с тем, что только что произошло. Я хотел бы быть полезным для вас, если вы позволите. Это твоя жена?
5 unread messages
Rachael raised her eyes , and they sufficiently answered no , and dropped again .

Рэйчел подняла глаза, они ответили «нет» и снова опустили глаза.
6 unread messages
' I remember , ' said Louisa , reddening at her mistake ; ' I recollect , now , to have heard your domestic misfortunes spoken of , though I was not attending to the particulars at the time . It was not my meaning to ask a question that would give pain to any one here . If I should ask any other question that may happen to have that result , give me credit , if you please , for being in ignorance how to speak to you as I ought . '

— Я помню, — сказала Луиза, краснея от своей ошибки. — Теперь я припоминаю, что слышал разговоры о ваших домашних несчастьях, хотя в то время я не обращал внимания на подробности. Я не собирался задавать вопрос, который причинил бы боль кому-либо здесь. Если я задам еще какой-нибудь вопрос, который может привести к такому же результату, отдайте мне должное, пожалуйста, за то, что я не знаю, как говорить с вами так, как следует».
7 unread messages
As Stephen had but a little while ago instinctively addressed himself to her , so she now instinctively addressed herself to Rachael . Her manner was short and abrupt , yet faltering and timid .

Как еще недавно Стивен инстинктивно обратился к ней, так и она теперь инстинктивно обратилась к Рэйчел. Ее манера речи была короткой и резкой, но в то же время нерешительной и робкой.
8 unread messages
' He has told you what has passed between himself and my husband ? You would be his first resource , I think . '

— Он рассказал вам, что произошло между ним и моим мужем? Я думаю, ты будешь его первым помощником.
9 unread messages
' I have heard the end of it , young lady , ' said Rachael .

— Я слышала, чем это кончилось, юная леди, — сказала Рэйчел.
10 unread messages
' Did I understand , that , being rejected by one employer , he would probably be rejected by all ? I thought he said as much ? '

«Понимал ли я, что, получив отказ от одного работодателя, он, вероятно, будет отвергнут всеми? Я думал, он так и сказал?
11 unread messages
' The chances are very small , young lady -- next to nothing -- for a man who gets a bad name among them . '

— Шансы очень малы, юная леди, почти ничего — для человека, который пользуется среди них плохой репутацией.
12 unread messages
' What shall I understand that you mean by a bad name ? '

— Что я понимаю под плохим именем?
13 unread messages
' The name of being troublesome .

«Имя беспокойства.
14 unread messages
'

'
15 unread messages
' Then , by the prejudices of his own class , and by the prejudices of the other , he is sacrificed alike ? Are the two so deeply separated in this town , that there is no place whatever for an honest workman between them ? '

«Значит, предрассудки своего класса и предрассудки другого класса приносят его в жертву одинаково?» Неужели эти двое так глубоко разделены в этом городе, что между ними нет места честному работнику?
16 unread messages
Rachael shook her head in silence .

Рэйчел молча покачала головой.
17 unread messages
' He fell into suspicion , ' said Louisa , ' with his fellow-weavers , because -- he had made a promise not to be one of them . I think it must have been to you that he made that promise . Might I ask you why he made it ? '

— Он попал под подозрение, — сказала Луиза, — со своими коллегами-ткачами, потому что… он дал обещание не быть одним из них. Я думаю, что он дал это обещание именно тебе. Могу я спросить вас, почему он это сделал?
18 unread messages
Rachael burst into tears . ' I did n't seek it of him , poor lad . I prayed him to avoid trouble for his own good , little thinking he 'd come to it through me . But I know he 'd die a hundred deaths , ere ever he 'd break his word . I know that of him well . '

Рэйчел расплакалась. — Я не добивался этого от него, бедняга. Я молил его избегать неприятностей ради его же блага, не думая, что он пришел к этому через меня. Но я знаю, что он умрет сотней смертей, прежде чем нарушит свое слово. Я это хорошо знаю.
19 unread messages
Stephen had remained quietly attentive , in his usual thoughtful attitude , with his hand at his chin . He now spoke in a voice rather less steady than usual .

Стивен оставался спокойно внимательным, в своей обычной задумчивой позе, положив руку на подбородок. Теперь он говорил голосом, менее уверенным, чем обычно.
20 unread messages
' No one , excepting myseln , can ever know what honour , an ' what love , an ' respect , I bear to Rachael , or wi ' what cause . When I passed that promess , I towd her true , she were th ' Angel o ' my life . ' Twere a solemn promess . ' Tis gone fro ' me , for ever . '

«Никто, кроме меня самого, не может знать, какую честь, какую любовь и уважение я отношу к Рэйчел и по какому поводу. Когда я дал это обещание, я сказал ей правду: она была Ангелом моей жизни. ' Это было торжественное обещание. ' Оно ушло от меня навсегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому