Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

Something to be worked so much and paid so much , and there ended ; something to be infallibly settled by laws of supply and demand ; something that blundered against those laws , and floundered into difficulty ; something that was a little pinched when wheat was dear , and over-ate itself when wheat was cheap ; something that increased at such a rate of percentage , and yielded such another percentage of crime , and such another percentage of pauperism ; something wholesale , of which vast fortunes were made ; something that occasionally rose like a sea , and did some harm and waste ( chiefly to itself ) , and fell again ; this she knew the Coketown Hands to be . But , she had scarcely thought more of separating them into units , than of separating the sea itself into its component drops .

Что-то нужно столько работать и столько платить, и на этом все кончается; что-то, что должно быть безошибочно урегулировано законами спроса и предложения; что-то, что нарушило эти законы и столкнулось с трудностями; нечто, что немного пережимало, когда пшеница была дорогой, и переедало себя, когда пшеница была дешевой; что-то, что росло с такой-то процентной скоростью и давало такой-то другой процент преступности и такой-то процент пауперизма; что-то оптовое, на чем были сделаны огромные состояния; что-то, что время от времени поднималось, как море, приносило некоторый вред и опустошение (главным образом самому себе) и снова опускалось; она знала, что это «Руки Коктауна». Но она едва ли больше думала о разделении их на части, чем о разделении самого моря на составные капли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому