Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
When this man was here once before , I warned this man against the mischievous strangers who are always about -- and who ought to be hanged wherever they are found -- and I told this man that he was going in the wrong direction . Now , would you believe it , that although they have put this mark upon him , he is such a slave to them still , that he 's afraid to open his lips about them ? '

Когда этот человек был здесь однажды, я предостерег его от озорных незнакомцев, которые всегда рядом — и которых следует вешать, где бы они ни были найдены, — и я сказал этому человеку, что он идет в неправильном направлении. Поверите ли вы, что хотя они и поставили на нем этот знак, он все равно у них такой раб, что боится о них раскрыть уста?
2 unread messages
' I sed as I had nowt to sen , sir ; not as I was fearfo ' o ' openin ' my lips . '

— Я отправил то, чего не должен был отправлять, сэр; не то чтобы я боялся открыть рот.
3 unread messages
' You said ! Ah ! I know what you said ; more than that , I know what you mean , you see . Not always the same thing , by the Lord Harry ! Quite different things . You had better tell us at once , that that fellow Slackbridge is not in the town , stirring up the people to mutiny ; and that he is not a regular qualified leader of the people : that is , a most confounded scoundrel . You had better tell us so at once ; you ca n't deceive me . You want to tell us so . Why do n't you ? '

'Вы сказали! Ах! Я знаю, что ты сказал; более того, я знаю, что вы имеете в виду, понимаете. Не всегда одно и то же, Господи Гарри! Совсем разные вещи. Вам лучше сразу сообщить нам, что этого парня Слэкбриджа нет в городе, он подстрекает народ к мятежу; и что он не является полноценным квалифицированным руководителем народа: то есть самым отъявленным негодяем. Вам лучше сказать нам об этом сразу; ты не сможешь меня обмануть. Вы хотите нам это сказать. Почему бы и нет?
4 unread messages
' I 'm as sooary as yo , sir , when the people 's leaders is bad , ' said Stephen , shaking his head . ' They taks such as offers . Haply ' tis na ' the sma'est o ' their misfortuns when they can get no better . '

— Я так же рад, сэр, когда народные лидеры плохи, — сказал Стивен, покачивая головой. «Они принимают такие предложения. Возможно, это самое маленькое из их несчастий, когда они не могут поправиться».
5 unread messages
The wind began to get boisterous .

Ветер начал усиливаться.
6 unread messages
' Now , you 'll think this pretty well , Harthouse , ' said Mr. Bounderby . ' You 'll think this tolerably strong . You 'll say , upon my soul this is a tidy specimen of what my friends have to deal with ; but this is nothing , sir ! You shall hear me ask this man a question . Pray , Mr.

— Теперь вы вполне это обдумаете, Хартхаус, — сказал мистер Баундерби. — Вы сочтете это достаточно сильным. Вы скажете, по моему мнению, это прекрасный образец того, с чем приходится иметь дело моим друзьям; но это пустяки-с! Вы услышите, как я задаю этому человеку вопрос. Помолитесь, господин.
7 unread messages
Blackpool ' -- wind springing up very fast -- ' may I take the liberty of asking you how it happens that you refused to be in this Combination ? '

Блэкпул, — ветер дует очень быстро, — могу я взять на себя смелость спросить тебя, как случилось, что ты отказался участвовать в этой Комбинации?
8 unread messages
' How ' t happens ? '

— Как это происходит?
9 unread messages
' Ah ! ' said Mr. Bounderby , with his thumbs in the arms of his coat , and jerking his head and shutting his eyes in confidence with the opposite wall : ' how it happens . '

«Ах!» - сказал мистер Баундерби, заложив большие пальцы на рукавах пальто, дернув головой и уверенно зажмурив глаза, глядя на противоположную стену. - Как это происходит?
10 unread messages
' I 'd leefer not coom to ' t , sir ; but sin you put th ' question -- an ' not want 'n t ' be ill-manner 'n -- I 'll answer . I ha passed a promess . '

— Я бы не стал этого делать, сэр; но если вы задали этот вопрос — и не хотите быть невоспитанным, — я отвечу. Я дал обещание.
11 unread messages
' Not to me , you know , ' said Bounderby . ( Gusty weather with deceitful calms . One now prevailing . )

— Знаешь, не для меня, — сказал Баундерби. (Порывистая погода с обманчивым штилем. Один из них сейчас преобладает.)
12 unread messages
' O no , sir . Not to yo . '

— О нет, сэр. Не для тебя.
13 unread messages
' As for me , any consideration for me has had just nothing at all to do with it , ' said Bounderby , still in confidence with the wall . ' If only Josiah Bounderby of Coketown had been in question , you would have joined and made no bones about it ? '

«Что касается меня, любые соображения обо мне не имели к этому никакого отношения», — сказал Баундерби, все еще доверяя стене. — Если бы речь шла только о Джозайе Баундерби из Коктауна, вы бы присоединились и не скрывали этого?
14 unread messages
' Why yes , sir . ' Tis true . '

— Почему да, сэр. ' Это правда.
15 unread messages
' Though he knows , ' said Mr. Bounderby , now blowing a gale , ' that there are a set of rascals and rebels whom transportation is too good for ! Now , Mr. Harthouse , you have been knocking about in the world some time . Did you ever meet with anything like that man out of this blessed country ? ' And Mr. Bounderby pointed him out for inspection , with an angry finger .

— Хотя он знает, — сказал мистер Баундерби, поднимая бурю, — что есть кучка негодяев и бунтовщиков, для которых транспорт слишком хорош! Итак, мистер Хартхаус, вы уже некоторое время скитаетесь по свету. Встречали ли вы когда-нибудь кого-нибудь подобного этому человеку в этой благословенной стране? И мистер Баундерби указал на него для осмотра сердитым пальцем.
16 unread messages
' Nay , ma'am , ' said Stephen Blackpool , staunchly protesting against the words that had been used , and instinctively addressing himself to Louisa , after glancing at her face . ' Not rebels , nor yet rascals . Nowt o ' th ' kind , ma'am , nowt o ' th ' kind .

— Нет, мэм, — сказал Стивен Блэкпул, решительно протестуя против употребленных слов и инстинктивно обращаясь к Луизе, взглянув на ее лицо. — Не бунтовщики и не негодяи. Ничего подобного, мэм, ничего подобного.
17 unread messages
They 've not doon me a kindness , ma'am , as I know and feel . But there 's not a dozen men amoong 'em , ma'am -- a dozen ? Not six -- but what believes as he has doon his duty by the rest and by himseln . God forbid as I , that ha ' known , and had 'n experience o ' these men aw my life -- I , that ha ' ett 'n an ' droonken wi ' 'em , an ' seet 'n wi ' 'em , and toil 'n wi ' 'em , and lov 'n 'em , should fail fur to stan by 'em wi ' the truth , let 'em ha ' doon to me what they may ! '

Насколько я знаю и чувствую, мэм, они не оказали мне никакой любезности. Но среди них нет дюжины мужчин, мэм, дюжина? Не шесть, а тот, кто считает, что выполнил свой долг перед остальными и перед самим собой. Не дай Бог, чтобы я знал и не имел опыта этих людей всю свою жизнь - я, который общался с ними и упивался ими, и виделся с ними, и Работая с ними и любя их, если они не смогут поддержать их в правде, пусть они сделают со мной все, что могут!
18 unread messages
He spoke with the rugged earnestness of his place and character -- deepened perhaps by a proud consciousness that he was faithful to his class under all their mistrust ; but he fully remembered where he was , and did not even raise his voice .

Он говорил с грубой искренностью своего положения и характера, возможно, усиленной гордым сознанием того, что он верен своему классу, несмотря на все его недоверие; но он вполне помнил, где находится, и даже не повышал голоса.
19 unread messages
' No , ma'am , no . They 're true to one another , faithfo ' to one another , ' fectionate to one another , e ' en to death . Be poor amoong 'em , be sick amoong 'em , grieve amoong 'em for onny o ' th ' monny causes that carries grief to the poor man 's door , an ' they 'll be tender wi ' yo , gentle wi ' yo , comfortable wi ' yo , Chrisen wi ' yo . Be sure o ' that , ma'am . They 'd be riven to bits , ere ever they 'd be different . '

— Нет, мэм, нет. Они верны друг другу, верны друг другу, преданы друг другу даже до смерти. Будь бедным среди них, будь больным среди них, скорби среди них по одним лишь причинам, которые приносят горе к двери бедняка, и они будут нежны с тобой, нежны с тобой, удобны с тобой, Крисен с тобой. Будьте уверены в этом, мэм. Они были бы разорваны на куски, прежде чем стали бы другими.
20 unread messages
' In short , ' said Mr. Bounderby , ' it 's because they are so full of virtues that they have turned you adrift . Go through with it while you are about it . Out with it . '

— Короче говоря, — сказал мистер Баундерби, — именно потому, что они так полны добродетелей, они бросили вас на произвол судьбы. Пройдите через это, пока вы об этом. Бросайте это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому