Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
The first four days of his endurance were days so long and heavy , that he began to be appalled by the prospect before him . Not only did he see no Rachael all the time , but he avoided every chance of seeing her ; for , although he knew that the prohibition did not yet formally extend to the women working in the factories , he found that some of them with whom he was acquainted were changed to him , and he feared to try others , and dreaded that Rachael might be even singled out from the rest if she were seen in his company . So , he had been quite alone during the four days , and had spoken to no one , when , as he was leaving his work at night , a young man of a very light complexion accosted him in the street .

Первые четыре дня его терпения были такими долгими и тяжелыми, что его начала ужасать открывавшаяся перед ним перспектива. Он не только все время не видел Рэйчел, но и избегал всякой возможности увидеть ее; ибо, хотя он знал, что запрет формально еще не распространялся на женщин, работающих на фабриках, он обнаружил, что некоторые из них, с которыми он был знаком, изменились ему, и он боялся испытать других и боялся, что Рэйчел может быть даже выделяла среди остальных, если ее видели в его компании. Итак, он был совершенно один в течение четырех дней и ни с кем не разговаривал, когда, когда он ночью уходил с работы, к нему на улице подошел молодой человек очень светлой кожи.
2 unread messages
' Your name 's Blackpool , ai n't it ? ' said the young man .

— Тебя зовут Блэкпул, не так ли? - сказал молодой человек.
3 unread messages
Stephen coloured to find himself with his hat in his hand , in his gratitude for being spoken to , or in the suddenness of it , or both . He made a feint of adjusting the lining , and said , ' Yes . '

Стивен покраснел и обнаружил себя со шляпой в руке, то ли от благодарности за то, что с ним заговорили, то ли от внезапности этого, то ли от того и другого. Он сделал вид, что поправляет подкладку, и сказал: «Да».
4 unread messages
' You are the Hand they have sent to Coventry , I mean ? ' said Bitzer , the very light young man in question .

— Я имею в виду, вы — та Рука, которую они послали в Ковентри? — сказал Битцер, тот самый легкий молодой человек, о котором идет речь.
5 unread messages
Stephen answered ' Yes , ' again .

Стивен снова ответил «Да».
6 unread messages
' I supposed so , from their all appearing to keep away from you . Mr. Bounderby wants to speak to you . You know his house , do n't you ? '

— Я так и предполагал, поскольку они все держались от тебя подальше. Мистер Баундерби хочет поговорить с вами. Вы знаете его дом, не так ли?
7 unread messages
Stephen said ' Yes , ' again .

Стивен снова сказал «Да».
8 unread messages
' Then go straight up there , will you ? ' said Bitzer . ' You 're expected , and have only to tell the servant it 's you . I belong to the Bank ; so , if you go straight up without me ( I was sent to fetch you ) , you 'll save me a walk

— Тогда иди прямо туда, хорошо? - сказал Битцер. — Вас ждут, и вам нужно только сказать слуге, что это вы. Я принадлежу Банку; так что, если ты пойдешь прямо без меня (меня послали за тобой), ты сэкономишь мне прогулку
9 unread messages
'

'
10 unread messages
Stephen , whose way had been in the contrary direction , turned about , and betook himself as in duty bound , to the red brick castle of the giant Bounderby .

Стивен, который шел в противоположном направлении, развернулся и, как по долгу службы, направился к замку из красного кирпича великана Баундерби.
11 unread messages
' Well , Stephen , ' said Bounderby , in his windy manner , ' what 's this I hear ? What have these pests of the earth been doing to you ? Come in , and speak up . '

— Ну, Стивен, — сказал Баундерби в своей ветреной манере, — что это я слышу? Что эти вредители земли сделали с вами? Заходите и говорите.
12 unread messages
It was into the drawing-room that he was thus bidden . A tea-table was set out ; and Mr. Bounderby 's young wife , and her brother , and a great gentleman from London , were present . To whom Stephen made his obeisance , closing the door and standing near it , with his hat in his hand .

Таким образом, его пригласили в гостиную. Был накрыт чайный стол; присутствовали молодая жена мистера Баундерби, ее брат и знатный джентльмен из Лондона. Ему Стивен поклонился, закрыл дверь и встал возле нее со шляпой в руке.
13 unread messages
' This is the man I was telling you about , Harthouse , ' said Mr. Bounderby . The gentleman he addressed , who was talking to Mrs. Bounderby on the sofa , got up , saying in an indolent way , ' Oh really ? ' and dawdled to the hearthrug where Mr. Bounderby stood .

— Это тот человек, о котором я вам рассказывал, Хартхаус, — сказал мистер Баундерби. Джентльмен, к которому он обратился, который разговаривал с миссис Баундерби на диване, встал и лениво сказал: «Да, правда?» и подошел к каминному коврику, где стоял мистер Баундерби.
14 unread messages
' Now , ' said Bounderby , ' speak up ! '

— А теперь, — сказал Баундерби, — говори громче!
15 unread messages
After the four days he had passed , this address fell rudely and discordantly on Stephen 's ear . Besides being a rough handling of his wounded mind , it seemed to assume that he really was the self-interested deserter he had been called .

По прошествии четырех дней эта речь грубо и нестройно донеслась до слуха Стивена. Помимо того, что это было грубое обращение с его израненным разумом, оно, казалось, предполагало, что он действительно был корыстным дезертиром, как его прозвали.
16 unread messages
' What were it , sir , ' said Stephen , ' as yo were pleased to want wi ' me ? '

— Чего вам хотелось, сэр, — спросил Стивен, — чего вы хотели от меня?
17 unread messages
' Why , I have told you , ' returned Bounderby . ' Speak up like a man , since you are a man , and tell us about yourself and this Combination . '

— Да ведь я же вам говорил, — ответил Баундерби. — Говори как мужчина, раз ты мужчина, и расскажи нам о себе и об этом Комбинации.
18 unread messages
' Wi ' yor pardon , sir , ' said Stephen Blackpool , ' I ha ' nowt to sen about it . '

— Простите, сэр, — сказал Стивен Блэкпул, — мне не нужно было об этом сообщать.
19 unread messages
Mr. Bounderby , who was always more or less like a Wind , finding something in his way here , began to blow at it directly .

Мистер Баундерби, который всегда был более или менее похож на ветер, обнаружив здесь что-то на своем пути, начал дуть прямо на это.
20 unread messages
' Now , look here , Harthouse , ' said he , ' here 's a specimen of 'em .

«Теперь посмотри сюда, Хартхаус, — сказал он, — вот их экземпляр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому