Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' How ' tis , ma'am , ' resumed Stephen , appearing still to find his natural refuge in Louisa 's face , ' that what is best in us fok , seems to turn us most to trouble an ' misfort 'n an ' mistake , I dunno .

- Как это, мэм, - продолжал Стивен, по-видимому, все еще находя свое естественное прибежище в лице Луизы, - что то, что в нас есть лучшего, кажется, больше всего превращает нас в неприятности, несчастья и ошибки, я Не знаю.
2 unread messages
But ' tis so . I know ' tis , as I know the heavens is over me ahint the smoke . We 're patient too , an ' wants in general to do right . An ' I canna think the fawt is aw wi ' us . '

Но это так. Я знаю это, как знаю, что небеса надо мной в дыму. Мы тоже терпеливы и в целом хотим поступать правильно. И я не могу думать, что вина лежит на нас.
3 unread messages
' Now , my friend , ' said Mr. Bounderby , whom he could not have exasperated more , quite unconscious of it though he was , than by seeming to appeal to any one else , ' if you will favour me with your attention for half a minute , I should like to have a word or two with you . You said just now , that you had nothing to tell us about this business . You are quite sure of that before we go any further . '

- Итак, друг мой, - сказал мистер Баундерби, которого он, хотя и совершенно не сознавая этого, не мог бы рассердить больше, чем тем, что, казалось, обращался к кому-то еще, - если вы удостоите меня своим вниманием на пол-тысячи минут. минутку, мне хотелось бы поговорить с вами пару слов. Вы только что сказали, что вам нечего нам рассказать об этом деле. Вы совершенно уверены в этом, прежде чем мы двинемся дальше.
4 unread messages
' Sir , I am sure on ' t. '

— Сэр, я уверен в этом.
5 unread messages
' Here 's a gentleman from London present , ' Mr. Bounderby made a backhanded point at Mr. James Harthouse with his thumb , ' a Parliament gentleman . I should like him to hear a short bit of dialogue between you and me , instead of taking the substance of it -- for I know precious well , beforehand , what it will be ; nobody knows better than I do , take notice ! -- instead of receiving it on trust from my mouth . '

— Здесь присутствует джентльмен из Лондона, — мистер Баундерби ткнул большим пальцем в сторону мистера Джеймса Хартхауса, — джентльмен из парламента. Мне бы хотелось, чтобы он послушал короткий диалог между вами и мной, вместо того, чтобы вникнуть в его суть, ибо я заранее очень хорошо знаю, каким он будет; никто не знает лучше меня, обратите внимание! — вместо того, чтобы получить это по доверию из моих уст».
6 unread messages
Stephen bent his head to the gentleman from London , and showed a rather more troubled mind than usual . He turned his eyes involuntarily to his former refuge , but at a look from that quarter ( expressive though instantaneous ) he settled them on Mr. Bounderby 's face .

Стивен склонил голову перед джентльменом из Лондона и показал себя несколько более обеспокоенным, чем обычно. Он невольно перевел взгляд на свое прежнее убежище, но взглядом с этой стороны (выразительным, хотя и мгновенным) остановил его на лице мистера Баундерби.
7 unread messages
' Now , what do you complain of ? ' asked Mr. Bounderby .

— Итак, на что вы жалуетесь? - спросил мистер Баундерби.
8 unread messages
' I ha ' not coom here , sir , ' Stephen reminded him , ' to complain . I coom for that I were sent for . '

- Я пришел сюда не для того, сэр, - напомнил ему Стивен, - чтобы жаловаться. Я пришел за тем, за чем меня послали.
9 unread messages
' What , ' repeated Mr.

- Что? - повторил г-н.
10 unread messages
Bounderby , folding his arms , ' do you people , in a general way , complain of ? '

Баундерби, скрестив руки на груди: — Вы вообще на что жалуетесь?
11 unread messages
Stephen looked at him with some little irresolution for a moment , and then seemed to make up his mind .

Стивен какое-то время смотрел на него с некоторой нерешительностью, а затем, казалось, принял решение.
12 unread messages
' Sir , I were never good at showin o ' t , though I ha had 'n my share in feeling o ' t. 'D eed we are in a muddle , sir . Look round town -- so rich as ' tis -- and see the numbers o ' people as has been broughten into bein heer , fur to weave , an ' to card , an ' to piece out a livin ' , aw the same one way , somehows , ' twixt their cradles and their graves . Look how we live , an ' wheer we live , an ' in what numbers , an ' by what chances , and wi ' what sameness ; and look how the mills is awlus a goin , and how they never works us no nigher to ony dis ' ant object -- ceptin awlus , Death . Look how you considers of us , and writes of us , and talks of us , and goes up wi ' yor deputations to Secretaries o ' State ' bout us , and how yo are awlus right , and how we are awlus wrong , and never had 'n no reason in us sin ever we were born . Look how this ha growen an ' growen , sir , bigger an ' bigger , broader an ' broader , harder an ' harder , fro year to year , fro generation unto generation . Who can look on ' t , sir , and fairly tell a man ' tis not a muddle ? '

— Сэр, мне никогда не удавалось демонстрировать себя, хотя я вносил свою долю в чувства. — Действительно, мы в замешательстве, сэр. Осмотрите город, такой богатый, как он, и увидите количество людей, которые были созданы, чтобы ткать мех, чесать и зарабатывать себе на жизнь, все в одну сторону, каким-то образом , «между их колыбелью и могилой». Посмотрите, как мы живем, где живем, в каком количестве, по каким шансам и с каким однообразием; и посмотрите, как мельницы - это awlus goin, и как они никогда не приближают нас ни к одному другому объекту - ceptin awlus, Смерть. Посмотрите, как вы думаете о нас, и пишете о нас, и говорите о нас, и отправляетесь со своими депутациями к государственным секретарям по поводу нас, и как вы все правы, и как мы все ошибаемся, и никогда не ошибались. «Нет никакой причины грешить в нас, когда бы мы ни родились. Посмотрите, сэр, как это становилось все больше и больше, все шире и шире, все тяжелее и тяжелее, из года в год, из поколения в поколение. Кто может посмотреть на это, сэр, и честно сказать человеку: «Это не путаница?»
13 unread messages
' Of course , ' said Mr. Bounderby . ' Now perhaps you 'll let the gentleman know , how you would set this muddle ( as you 're so fond of calling it ) to rights . '

— Конечно, — сказал мистер Баундерби. — Теперь, может быть, вы сообщите джентльмену, как бы вы навели порядок в этой путанице (как вы ее так любите называть).
14 unread messages
' I donno , sir . I canna be expecten to ' t. ' Tis not me as should be looken to for that , sir . ' Tis them as is put ower me , and ower aw the rest of us .

— Не знаю, сэр. От меня этого нельзя ожидать. — Не на меня следует обращать внимание в этом случае, сэр. ' Это они принадлежат мне и всем нам.
15 unread messages
What do they tak upon themseln , sir , if not to do ' t ? '

Что они на себя берут, сэр, если не не делать?
16 unread messages
' I 'll tell you something towards it , at any rate , ' returned Mr. Bounderby . ' We will make an example of half a dozen Slackbridges . We 'll indict the blackguards for felony , and get 'em shipped off to penal settlements . '

- Во всяком случае, я вам кое-что скажу по этому поводу, - ответил мистер Баундерби. «Мы сделаем для примера полдюжины Slackbridges. Мы предъявим злодеям обвинение в совершении тяжкого преступления и отправим их в исправительные учреждения.
17 unread messages
Stephen gravely shook his head .

Стивен серьезно покачал головой.
18 unread messages
' Do n't tell me we wo n't , man , ' said Mr. Bounderby , by this time blowing a hurricane , ' because we will , I tell you ! '

— Не говори мне, что мы не будем, чувак, — сказал мистер Баундерби, к тому времени поднимая ураган, — потому что мы это сделаем, я тебе говорю!
19 unread messages
' Sir , ' returned Stephen , with the quiet confidence of absolute certainty , ' if yo was t ' tak a hundred Slackbridges -- aw as there is , and aw the number ten times towd -- an ' was t ' sew 'em up in separate sacks , an ' sink 'em in the deepest ocean as were made ere ever dry land coom to be , yo 'd leave the muddle just wheer ' tis . Mischeevous strangers ! ' said Stephen , with an anxious smile ; ' when ha we not heern , I am sure , sin ever we can call to mind , o ' th ' mischeevous strangers ! ' Tis not by them the trouble 's made , sir . ' Tis not wi ' them ' t commences . I ha no favour for 'em -- I ha no reason to favour 'em -- but ' tis hopeless and useless to dream o ' takin them fro their trade , 's tead o ' takin their trade fro them ! Aw that 's now about me in this room were heer afore I coom , an ' will be heer when I am gone . Put that clock aboard a ship an ' pack it off to Norfolk Island , an ' the time will go on just the same . So ' tis wi ' Slackbridge every bit . '

- Сэр, - ответил Стивен со спокойной уверенностью абсолютной уверенности, - если бы вы взяли сотню Слэкбриджей - ох, сколько их есть, и ох, если бы их перетащили в десять раз - и сшили бы их по отдельности. мешки и потопите их в глубочайшем океане, который был создан еще до появления суши, вы оставите путаницу там, где она есть. Разные незнакомцы! - сказал Стивен с тревожной улыбкой; «Когда бы мы не услышали, я уверен, какой грех мы можем вспомнить, о озорные незнакомцы!» ' Это не они устроили беду, сэр. ' Не с них начинается. Я не питаю к ним никакой благосклонности, у меня нет причин благоволить им, но безнадежно и бесполезно мечтать о том, чтобы отобрать у них их ремесло, вместо того, чтобы отобрать у них их ремесло! О, вот что обо мне в этой комнате было здесь, прежде чем я пришел, и будет здесь, когда я уйду. Поместите эти часы на борт корабля и отправьте их на остров Норфолк, и время будет продолжаться точно так же. Так что все это касается Слэкбриджа».
20 unread messages
Reverting for a moment to his former refuge , he observed a cautionary movement of her eyes towards the door .

Вернувшись на мгновение в свое прежнее убежище, он заметил предостерегающее движение ее глаз в сторону двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому