Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' My sister Loo ? ' said Tom . ' She never cared for old Bounderby . '

— Моя сестра Лу? - сказал Том. — Ей никогда не нравился старик Баундерби.
2 unread messages
' That 's the past tense , Tom , ' returned Mr. James Harthouse , striking the ash from his cigar with his little finger . ' We are in the present tense , now . '

— Это прошедшее время, Том, — ответил мистер Джеймс Хартхаус, стряхивая пепел с сигары мизинцем. «Сейчас мы находимся в настоящем времени».
3 unread messages
' Verb neuter , not to care . Indicative mood , present tense . First person singular , I do not care ; second person singular , thou dost not care ; third person singular , she does not care , ' returned Tom .

— Глагол среднего рода, не обращать внимания. Изъявительное наклонение, настоящее время. От первого лица единственного числа, мне все равно; второе лицо единственного числа, тебе все равно; в третьем лице единственного числа, ей все равно, — ответил Том.
4 unread messages
' Good ! Very quaint ! ' said his friend . ' Though you do n't mean it . '

'Хороший! Очень странно! - сказал его друг. — Хотя ты и не это имел в виду.
5 unread messages
' But I do mean it , ' cried Tom . ' Upon my honour ! Why , you wo n't tell me , Mr. Harthouse , that you really suppose my sister Loo does care for old Bounderby . '

— Но я действительно это имею в виду, — воскликнул Том. — Честь моя! Вы же не скажете мне, мистер Хартхаус, что вы действительно полагаете, что моя сестра Лу действительно любит старика Баундерби?
6 unread messages
' My dear fellow , ' returned the other , ' what am I bound to suppose , when I find two married people living in harmony and happiness ? '

«Дорогой мой, — ответил другой, — что я должен предположить, когда найду двух женатых людей, живущих в согласии и счастье?»
7 unread messages
Tom had by this time got both his legs on the sofa . If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow , he would have put it up at that great stage of the conversation .

Том к этому времени уже уперся обеими ногами в диван. Если бы его вторая нога не была уже там, когда его назвали милым человеком, он бы подставил ее на этом важном этапе разговора.
8 unread messages
Feeling it necessary to do something then , he stretched himself out at greater length , and , reclining with the back of his head on the end of the sofa , and smoking with an infinite assumption of negligence , turned his common face , and not too sober eyes , towards the face looking down upon him so carelessly yet so potently .

Чувствуя тогда необходимость что-то сделать, он вытянулся еще шире и, откинувшись затылком на край дивана и куря с бесконечной самонадеянностью, повернул свое обычное и не слишком трезвое лицо. глаза, к лицу, смотрящему на него так небрежно, но так сильно.
9 unread messages
' You know our governor , Mr. Harthouse , ' said Tom , ' and therefore , you need n't be surprised that Loo married old Bounderby . She never had a lover , and the governor proposed old Bounderby , and she took him . '

— Вы знаете нашего губернатора, мистера Хартхауса, — сказал Том, — и поэтому вам не стоит удивляться, что Лу вышла замуж за старого Баундерби. У нее никогда не было любовника, и губернатор предложил ей старого Баундерби, и она его взяла.
10 unread messages
' Very dutiful in your interesting sister , ' said Mr. James Harthouse .

«Очень послушный со стороны вашей интересной сестры», — сказал мистер Джеймс Хартхаус.
11 unread messages
' Yes , but she would n't have been as dutiful , and it would not have come off as easily , ' returned the whelp , ' if it had n't been for me . '

— Да, но она не была бы такой послушной, и это не отделалось бы так легко, — ответил щенок, — если бы не я.
12 unread messages
The tempter merely lifted his eyebrows ; but the whelp was obliged to go on .

Искуситель только поднял брови; но щенку пришлось идти дальше.
13 unread messages
' I persuaded her , ' he said , with an edifying air of superiority . ' I was stuck into old Bounderby 's bank ( where I never wanted to be ) , and I knew I should get into scrapes there , if she put old Bounderby 's pipe out ; so I told her my wishes , and she came into them . She would do anything for me . It was very game of her , was n't it ? '

— Я убедил ее, — сказал он с назидательным видом превосходства. «Я застрял в банке старого Баундерби (где мне никогда не хотелось оказаться) и знал, что попаду там в передрягу, если она вытащит трубку старого Баундерби; поэтому я рассказал ей о своих желаниях, и она воплотила их в жизнь. Она сделает для меня все что угодно. Это была очень игра с ее стороны, не так ли?
14 unread messages
' It was charming , Tom ! '

— Это было очаровательно, Том!
15 unread messages
' Not that it was altogether so important to her as it was to me , ' continued Tom coolly , ' because my liberty and comfort , and perhaps my getting on , depended on it ; and she had no other lover , and staying at home was like staying in jail -- especially when I was gone . It was n't as if she gave up another lover for old Bounderby ; but still it was a good thing in her .

— Не то чтобы для нее это было так важно, как для меня, — хладнокровно продолжал Том, — потому что от этого зависели моя свобода и комфорт, а возможно, и мое существование; и другого любовника у нее не было, и сидеть дома было все равно, что сидеть в тюрьме, особенно когда меня не было. Это не значит, что она бросила другого любовника ради старого Баундерби; но все же это было в ней хорошо.
16 unread messages
'

'
17 unread messages
' Perfectly delightful . And she gets on so placidly . '

«Совершенно восхитительно. И она так мирно себя ведет.
18 unread messages
' Oh , ' returned Tom , with contemptuous patronage , ' she 's a regular girl . A girl can get on anywhere . She has settled down to the life , and she do n't mind . It does just as well as another . Besides , though Loo is a girl , she 's not a common sort of girl . She can shut herself up within herself , and think -- as I have often known her sit and watch the fire -- for an hour at a stretch . '

— О, — ответил Том с презрительной покровительственностью, — она обычная девушка. Девушка может устроиться куда угодно. Она освоилась с жизнью и не против. Он работает так же хорошо, как и другой. Кроме того, Лу хоть и девушка, но она не из обычных девушек. Она может замкнуться в себе и думать — как я часто видел, как она сидела и смотрела на огонь — целый час подряд.
19 unread messages
' Ay , ay ? Has resources of her own , ' said Harthouse , smoking quietly .

'Ой ой? Имеет собственные ресурсы, — сказала Хартхаус, тихо куря.
20 unread messages
' Not so much of that as you may suppose , ' returned Tom ; ' for our governor had her crammed with all sorts of dry bones and sawdust . It 's his system . '

«Не так много, как вы можете предположить», ответил Том; — Наш губернатор приказал набить ее всякими сухими костями и опилками. Это его система».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому