Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
( ' The more fool you , I think , ' said Mr. Bounderby , in confidence to his wine-glass . )

(«Я думаю, что вы еще глупее», — доверительно сказал мистер Баундерби своему бокалу.)
2 unread messages
' I were very patient wi ' her .

«Я был с ней очень терпелив.
3 unread messages
I tried to wean her fra ' t ower and ower agen . I tried this , I tried that , I tried t ' other . I ha ' gone home , many 's the time , and found all vanished as I had in the world , and her without a sense left to bless herseln lying on bare ground . I ha ' dun ' t not once , not twice -- twenty time ! '

Я пытался отучить ее от цветения и цветения. Я пробовал это, я пробовал это, я пробовал другое. Много раз я приходил домой и обнаруживал, что все исчезло, как и я в этом мире, а она, лишенная смысла благословлять себя, лежала на голой земле. Я не знаю ни разу, ни дважды, двадцать раз!
4 unread messages
Every line in his face deepened as he said it , and put in its affecting evidence of the suffering he had undergone .

Каждая морщинка на его лице становилась глубже, когда он говорил это, и выражала трогательное свидетельство перенесенных им страданий.
5 unread messages
' From bad to worse , from worse to worsen . She left me . She disgraced herseln everyways , bitter and bad . She coom back , she coom back , she coom back . What could I do t ' hinder her ? I ha ' walked the streets nights long , ere ever I 'd go home . I ha ' gone t ' th ' brigg , minded to fling myseln ower , and ha ' no more o n't . I ha ' bore that much , that I were owd when I were young . '

«От плохого к худшему, от худшего к худшему. Она бросила меня. Она позорила себя во всем, горьком и плохом. Она вернулась, она вернулась, она вернулась. Что я мог сделать, чтобы помешать ей? Я ходил по улицам ночи напролет, прежде чем вернуться домой. Я пошёл на бриг, намереваясь броситься в воду, и больше не собираюсь. Я так много вынес, что в молодости был старым».
6 unread messages
Mrs. Sparsit , easily ambling along with her netting-needles , raised the Coriolanian eyebrows and shook her head , as much as to say , ' The great know trouble as well as the small . Please to turn your humble eye in My direction . '

Миссис Спарсит, легко шагая со своими сеточными иголками, подняла кориолановские брови и покачала головой, как бы говоря: «Великие знают беды так же, как и маленькие». Пожалуйста, обратите свой скромный взор в Мою сторону».
7 unread messages
' I ha ' paid her to keep awa ' fra ' me . These five year I ha ' paid her . I ha ' gotten decent fewtrils about me agen . I ha ' lived hard and sad , but not ashamed and fearfo ' a ' the minnits o ' my life . Last night , I went home . There she lay upon my har-stone ! There she is ! '

Я заплатил ей, чтобы она держалась от меня подальше. Эти пять лет я заплатил ей. В последнее время я получил приличное количество информации обо мне. Я жил тяжело и грустно, но не стыдился и не боялся мелочей своей жизни. Вчера вечером я пошел домой. Вот она лежала на моем камне! Вот она!'
8 unread messages
In the strength of his misfortune , and the energy of his distress , he fired for the moment like a proud man . In another moment , he stood as he had stood all the time -- his usual stoop upon him ; his pondering face addressed to Mr.

В силе своего несчастья и в энергии своего отчаяния он на мгновение выстрелил, как гордый человек. Еще через мгновение он стоял, как стоял все время, — с привычным для него наклоном; его задумчивое лицо было обращено к г-ну.
9 unread messages
Bounderby , with a curious expression on it , half shrewd , half perplexed , as if his mind were set upon unravelling something very difficult ; his hat held tight in his left hand , which rested on his hip ; his right arm , with a rugged propriety and force of action , very earnestly emphasizing what he said : not least so when it always paused , a little bent , but not withdrawn , as he paused .

У Баундерби было любопытное выражение лица, наполовину проницательный, наполовину озадаченный, как будто его мысли были заняты разгадкой чего-то очень трудного; шляпу он крепко держал в левой руке, покоившейся на бедре; его правая рука с суровой уместностью и силой действий очень серьезно подчеркивала то, что он говорил, и не в последнюю очередь, когда она всегда делала паузу, немного сгибалась, но не отдергивалась, когда он делал паузу.
10 unread messages
' I was acquainted with all this , you know , ' said Mr. Bounderby , ' except the last clause , long ago . It 's a bad job ; that 's what it is . You had better have been satisfied as you were , and not have got married . However , it 's too late to say that . '

— Знаете, я был знаком со всем этим, — сказал мистер Баундерби, — за исключением последнего пункта, очень давно. Это плохая работа; это и есть. Лучше бы вам было оставаться довольным и не жениться. Однако уже слишком поздно об этом говорить».
11 unread messages
' Was it an unequal marriage , sir , in point of years ? ' asked Mrs. Sparsit .

— С точки зрения лет, сэр, это был неравный брак? — спросила миссис Спарсит.
12 unread messages
' You hear what this lady asks . Was it an unequal marriage in point of years , this unlucky job of yours ? ' said Mr. Bounderby .

— Вы слышите, что спрашивает эта дама. Неужели эта ваша неудачная работа была неравным браком по годам? - сказал мистер Баундерби.
13 unread messages
' Not e ' en so . I were one-and-twenty myseln ; she were twenty nighbut . '

«Ни в коем случае. Мне самому был двадцать один год; ей было двадцать лет.
14 unread messages
' Indeed , sir ? ' said Mrs. Sparsit to her Chief , with great placidity . ' I inferred , from its being so miserable a marriage , that it was probably an unequal one in point of years . '

— Действительно, сэр? - сказала миссис Спарсит своему шефу с большим спокойствием. «Из-за того, что это был такой несчастный брак, я сделал вывод, что он, вероятно, был неравным по годам».
15 unread messages
Mr. Bounderby looked very hard at the good lady in a side-long way that had an odd sheepishness about it . He fortified himself with a little more sherry .

Мистер Баундерби очень пристально посмотрел на добрую даму искоса, в котором была какая-то странная застенчивость. Он подкрепился еще немного шерри.
16 unread messages
' Well ? Why do n't you go on ? ' he then asked , turning rather irritably on Stephen Blackpool .

'Хорошо? Почему бы тебе не продолжить? — спросил он затем, довольно раздраженно поворачиваясь к Стивену Блэкпулу.
17 unread messages
' I ha ' coom to ask yo , sir , how I am to be ridded o ' this woman . ' Stephen infused a yet deeper gravity into the mixed expression of his attentive face . Mrs.

«Я хотел спросить вас, сэр, как мне избавиться от этой женщины». Стивен придал еще большую серьезность смешанному выражению своего внимательного лица. Миссис.
18 unread messages
Sparsit uttered a gentle ejaculation , as having received a moral shock .

Спарсит издал нежное восклицание, как будто получив моральное потрясение.
19 unread messages
' What do you mean ? ' said Bounderby , getting up to lean his back against the chimney-piece . ' What are you talking about ? You took her for better for worse . '

'Что ты имеешь в виду?' - сказал Баундерби, вставая и прислонившись спиной к каминной полке. 'О чем ты говоришь? Вы приняли ее как в лучшую, так и в худшую сторону.
20 unread messages
' I mun ' be ridden o ' her . I can not bear ' t nommore . I ha ' lived under ' t so long , for that I ha ' had 'n the pity and comforting words o ' th ' best lass living or dead . Haply , but for her , I should ha ' gone battering mad . '

«Я не могу ездить на ней верхом». Я больше не могу этого терпеть. Я прожила под землей не так уж долго, поэтому мне пришлось услышать жалость и утешение от лучшей девушки, живущей или умершей. Возможно, если бы не она, я бы сошел с ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому