Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Then Mr. M'Choakumchild said he would try me once more . And he said , Here are the stutterings -- '

— Затем мистер М'Чоакумчайлд сказал, что попытает меня еще раз. И он сказал: Вот заикание...
2 unread messages
' Statistics , ' said Louisa .

— Статистика, — сказала Луиза.
3 unread messages
' Yes , Miss Louisa -- they always remind me of stutterings , and that 's another of my mistakes -- of accidents upon the sea . And I find ( Mr. M'Choakumchild said ) that in a given time a hundred thousand persons went to sea on long voyages , and only five hundred of them were drowned or burnt to death . What is the percentage ? And I said , Miss ; ' here Sissy fairly sobbed as confessing with extreme contrition to her greatest error ; ' I said it was nothing . '

— Да, мисс Луиза, они всегда напоминают мне о заикании, и это еще одна моя ошибка, — о несчастных случаях на море. И я обнаружил (сказал г-н М'Чоакумчайлд), что за определенное время сто тысяч человек отправились в дальнее плавание в море, и только пятьсот из них утонули или сгорели заживо. Каков процент? И я сказал: мисс; здесь Сисси прямо рыдала, с крайним раскаянием признаваясь в своей величайшей ошибке; — Я сказал, что это ничего.
4 unread messages
' Nothing , Sissy ? '

— Ничего, Сисси?
5 unread messages
' Nothing , Miss -- to the relations and friends of the people who were killed . I shall never learn , ' said Sissy . ' And the worst of all is , that although my poor father wished me so much to learn , and although I am so anxious to learn , because he wished me to , I am afraid I do n't like it . '

— Ничего, мисс, — родственникам и друзьям убитых. Я никогда не научусь, — сказала Сисси. — И хуже всего то, что, хотя мой бедный отец так хотел, чтобы я научился, и хотя мне так хочется учиться, потому что он этого хотел, я боюсь, что мне это не нравится.
6 unread messages
Louisa stood looking at the pretty modest head , as it drooped abashed before her , until it was raised again to glance at her face . Then she asked :

Луиза стояла, глядя на довольно скромную голову, смущенно склонившуюся перед ней, пока она снова не поднялась, чтобы взглянуть на ее лицо. Потом она спросила:
7 unread messages
' Did your father know so much himself , that he wished you to be well taught too , Sissy ? '

— Твой отец сам так много знал, что хотел, чтобы и тебя хорошо учили, Сисси?
8 unread messages
Sissy hesitated before replying , and so plainly showed her sense that they were entering on forbidden ground , that Louisa added , ' No one hears us ; and if any one did , I am sure no harm could be found in such an innocent question . '

Сисси колебалась, прежде чем ответить, и так ясно показала свое ощущение, что они входят на запретную территорию, что Луиза добавила: «Никто нас не слышит; а если бы кто-нибудь это сделал, я уверен, что в таком невинном вопросе не было бы никакого вреда».
9 unread messages
' No , Miss Louisa , ' answered Sissy , upon this encouragement , shaking her head ; ' father knows very little indeed . It 's as much as he can do to write ; and it 's more than people in general can do to read his writing . Though it 's plain to me . '

«Нет, мисс Луиза», — ответила Сисси на это ободрение, покачав головой; «Отец действительно знает очень мало. Это все, что он может сделать, чтобы написать; и это больше, чем люди в целом могут сделать, чтобы прочитать его произведения. Хотя мне это ясно.
10 unread messages
' Your mother ? '

'Ваша мать?'
11 unread messages
' Father says she was quite a scholar . She died when I was born .

— Отец говорит, что она была весьма ученой. Она умерла, когда я родился.
12 unread messages
She was ; ' Sissy made the terrible communication nervously ; ' she was a dancer . '

Она была;' Сисси нервно произнесла это ужасное сообщение; «Она была танцовщицей».
13 unread messages
' Did your father love her ? ' Louisa asked these questions with a strong , wild , wandering interest peculiar to her ; an interest gone astray like a banished creature , and hiding in solitary places .

— Твой отец любил ее? Луиза задавала эти вопросы со свойственным ей сильным, диким, блуждающим интересом; интерес сбился с пути, как изгнанное существо, и спрятался в уединенных местах.
14 unread messages
' O yes ! As dearly as he loves me . Father loved me , first , for her sake . He carried me about with him when I was quite a baby . We have never been asunder from that time . '

'О да! Так же сильно, как он любит меня. Отец любил меня прежде всего ради нее. Он носил меня с собой, когда я был совсем ребенком. С тех пор мы никогда не расставались».
15 unread messages
' Yet he leaves you now , Sissy ? '

— И все же он уходит от тебя сейчас, Сисси?
16 unread messages
' Only for my good . Nobody understands him as I do ; nobody knows him as I do . When he left me for my good -- he never would have left me for his own -- I know he was almost broken-hearted with the trial . He will not be happy for a single minute , till he comes back . '

— Только для моего блага. Никто не понимает его так, как я; никто не знает его так, как я. Когда он оставил меня ради моего блага — он никогда бы не оставил меня ради себя — я знаю, что его сердце было почти разбито этим испытанием. Он не будет счастлив ни минуты, пока не вернется».
17 unread messages
' Tell me more about him , ' said Louisa , ' I will never ask you again . Where did you live ? '

— Расскажи мне о нем побольше, — сказала Луиза, — я никогда больше тебя не спрошу. Где ты жил?'
18 unread messages
' We travelled about the country , and had no fixed place to live in . Father 's a ; ' Sissy whispered the awful word , ' a clown . '

«Мы путешествовали по стране и не имели определенного места жительства. Отец: Сисси прошептала ужасное слово «клоун».
19 unread messages
' To make the people laugh ? ' said Louisa , with a nod of intelligence .

— Чтобы рассмешить людей? сказала Луиза, с умным кивком.
20 unread messages
' Yes . But they would n't laugh sometimes , and then father cried . Lately , they very often would n't laugh , and he used to come home despairing . Father 's not like most . Those who did n't know him as well as I do , and did n't love him as dearly as I do , might believe he was not quite right . Sometimes they played tricks upon him ; but they never knew how he felt them , and shrunk up , when he was alone with me .

'Да. Но иногда они не смеялись, и тогда отец плакал. В последнее время они очень часто не смеялись, и он приходил домой в отчаянии. Отец не такой, как большинство. Те, кто не знал его так хорошо, как я, и не любил его так сильно, как я, могли бы подумать, что он не совсем прав. Иногда они подшучивали над ним; но они так и не поняли, как он их чувствовал, и съежились, когда он остался со мной наедине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому