Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
( Sissy Jupe thrown into the greatest alarm by this demand . )

(Сисси Юп была встревожена этим требованием.)
2 unread messages
' Girl number twenty unable to define a horse ! ' said Mr. Gradgrind , for the general behoof of all the little pitchers . ' Girl number twenty possessed of no facts , in reference to one of the commonest of animals ! Some boy 's definition of a horse . Bitzer , yours .

«Девушка номер двадцать не может определить лошадь!» - сказал мистер Грэдграйнд ради общего блага всех маленьких кувшинов. «Девушка номер двадцать не располагала никакими фактами об одном из самых обыкновенных животных!» Определение лошади каким-то мальчиком. Битцер, твой.
3 unread messages
'

'
4 unread messages
The square finger , moving here and there , lighted suddenly on Bitzer , perhaps because he chanced to sit in the same ray of sunlight which , darting in at one of the bare windows of the intensely white-washed room , irradiated Sissy . For , the boys and girls sat on the face of the inclined plane in two compact bodies , divided up the centre by a narrow interval ; and Sissy , being at the corner of a row on the sunny side , came in for the beginning of a sunbeam , of which Bitzer , being at the corner of a row on the other side , a few rows in advance , caught the end . But , whereas the girl was so dark-eyed and dark-haired , that she seemed to receive a deeper and more lustrous colour from the sun , when it shone upon her , the boy was so light-eyed and light-haired that the self-same rays appeared to draw out of him what little colour he ever possessed . His cold eyes would hardly have been eyes , but for the short ends of lashes which , by bringing them into immediate contrast with something paler than themselves , expressed their form . His short-cropped hair might have been a mere continuation of the sandy freckles on his forehead and face . His skin was so unwholesomely deficient in the natural tinge , that he looked as though , if he were cut , he would bleed white .

Квадратный палец, двигавшийся туда-сюда, внезапно остановился на Битцере, возможно, потому, что ему довелось оказаться под тем самым солнечным лучом, который, бросившись в одно из голых окон интенсивно побеленной комнаты, озарил Сисси. Мальчики и девочки сидели на наклонной плоскости двумя компактными телами, разделенными в центре узким промежутком; и Сисси, находясь в углу ряда на солнечной стороне, подошла к началу солнечного луча, конец которого Битцер, находясь в углу ряда на другой стороне, на несколько рядов раньше, уловил конец. Но в то время как девочка была настолько темноглазой и темноволосой, что, казалось, она приобретала более глубокий и блестящий цвет от солнца, когда оно светило на нее, мальчик был настолько светлоглазым и светловолосым, что - те же самые лучи, казалось, вытянули из него те немногие цвета, которыми он когда-либо обладал. Его холодные глаза вряд ли были бы глазами, если бы не короткие кончики ресниц, которые, непосредственно контрастируя с чем-то более бледным, чем они сами, выражали их форму. Его коротко подстриженные волосы могли быть просто продолжением песочных веснушек на лбу и лице. Его кожа была настолько нездоровой, лишенной естественного оттенка, что он выглядел так, будто если бы его порезали, из него пошла бы белая кровь.
5 unread messages
' Bitzer , ' said Thomas Gradgrind . ' Your definition of a horse . '

— Битцер, — сказал Томас Грэдграйнд. — Ваше определение лошади.
6 unread messages
' Quadruped . Graminivorous . Forty teeth , namely twenty-four grinders , four eye-teeth , and twelve incisive . Sheds coat in the spring ; in marshy countries , sheds hoofs , too . Hoofs hard , but requiring to be shod with iron . Age known by marks in mouth .

«Четвероногое. Злакоядные. Сорок зубов, а именно двадцать четыре точильных, четыре глазных и двенадцать резцов. Весной линяет; в болотистых странах тоже сбрасывает копыта. Копыта твердые, но требующие подковы железом. Возраст известен по отметинам во рту.
7 unread messages
' Thus ( and much more ) Bitzer .

Так (и многое другое) Битцер.
8 unread messages
' Now girl number twenty , ' said Mr. Gradgrind . ' You know what a horse is . '

— Итак, девочка номер двадцать, — сказал мистер Грэдграйнд. — Ты знаешь, что такое лошадь.
9 unread messages
She curtseyed again , and would have blushed deeper , if she could have blushed deeper than she had blushed all this time . Bitzer , after rapidly blinking at Thomas Gradgrind with both eyes at once , and so catching the light upon his quivering ends of lashes that they looked like the antennæ of busy insects , put his knuckles to his freckled forehead , and sat down again .

Она снова сделала реверанс и покраснела бы сильнее, если бы могла покраснеть сильнее, чем краснела все это время. Битцер, быстро моргнув на Томаса Грэдграйнда обоими глазами одновременно и так уловив свет на дрожащих кончиках ресниц, что они стали похожи на усики занятых насекомых, приложил костяшки пальцев к веснушчатому лбу и снова сел.
10 unread messages
The third gentleman now stepped forth . A mighty man at cutting and drying , he was ; a government officer ; in his way ( and in most other people 's too ) , a professed pugilist ; always in training , always with a system to force down the general throat like a bolus , always to be heard of at the bar of his little Public-office , ready to fight all England . To continue in fistic phraseology , he had a genius for coming up to the scratch , wherever and whatever it was , and proving himself an ugly customer . He would go in and damage any subject whatever with his right , follow up with his left , stop , exchange , counter , bore his opponent ( he always fought All England ) to the ropes , and fall upon him neatly . He was certain to knock the wind out of common sense , and render that unlucky adversary deaf to the call of time . And he had it in charge from high authority to bring about the great public-office Millennium , when Commissioners should reign upon earth .

Третий джентльмен вышел вперед. Он был могучим человеком в резке и сушке; государственный служащий; по-своему (как и у большинства других людей) заядлый боксёр; всегда в тренировке, всегда с системой, чтобы затолкать общее горло, как болюс, всегда быть услышанным в баре своего маленького государственного офиса, готовым сражаться со всей Англией. Продолжая кулачной фразеологией, он обладал талантом подходить к делу, где бы и что бы оно ни было, и проявлять себя некрасивым клиентом. Он входил в атаку и наносил урон любому предмету правой рукой, затем следовал за ней левой, останавливался, разменывался, контратаковал, сносил своего противника (он всегда сражался со всей Англией) до канатов и аккуратно падал на него. Он был уверен, что выбьет ветер из здравого смысла и сделает этого неудачливого противника глухим к зову времени. И ему было поручено со стороны высшей власти провести великое тысячелетие государственной службы, когда на земле будут править комиссары.
11 unread messages
' Very well , ' said this gentleman , briskly smiling , and folding his arms . ' That 's a horse .

— Очень хорошо, — сказал этот джентльмен, оживленно улыбаясь и скрещивая руки на груди. «Это лошадь.
12 unread messages
Now , let me ask you girls and boys , Would you paper a room with representations of horses ? '

А теперь позвольте мне спросить вас, девочки и мальчики: не могли бы вы оклеить комнату изображениями лошадей?
13 unread messages
After a pause , one half of the children cried in chorus , ' Yes , sir ! ' Upon which the other half , seeing in the gentleman 's face that Yes was wrong , cried out in chorus , ' No , sir ! ' -- as the custom is , in these examinations .

После паузы половина детей хором закричала: «Да, сэр!» На что другая половина, увидев по лицу джентльмена, что «да» неправа, хором закричала: «Нет, сэр!» — как это принято на этих экзаменах.
14 unread messages
' Of course , No . Why would n't you ? '

'Конечно же нет. Почему бы и нет?
15 unread messages
A pause . One corpulent slow boy , with a wheezy manner of breathing , ventured the answer , Because he would n't paper a room at all , but would paint it .

Пауза. Один тучный медлительный мальчик, с хрипящим дыханием, рискнул ответить: «Потому что он вообще не будет обоклеивать комнату обоями, а покрасит ее».
16 unread messages
' You must paper it , ' said the gentleman , rather warmly .

— Вы должны это заклеить, — довольно тепло сказал джентльмен.
17 unread messages
' You must paper it , ' said Thomas Gradgrind , ' whether you like it or not . Do n't tell us you would n't paper it . What do you mean , boy ? '

— Вы должны зафиксировать это, — сказал Томас Грэдграйнд, — нравится вам это или нет. Не говорите нам, что вы не запишете это на бумагу. Что ты имеешь в виду, мальчик?
18 unread messages
' I 'll explain to you , then , ' said the gentleman , after another and a dismal pause , ' why you would n't paper a room with representations of horses . Do you ever see horses walking up and down the sides of rooms in reality -- in fact ? Do you ? '

— Тогда я вам объясню, — сказал джентльмен после еще одной мрачной паузы, — почему вы не оклеили комнату изображениями лошадей. Вы когда-нибудь видели лошадей, гуляющих взад и вперед по стенам комнаты в реальности? Ты?'
19 unread messages
' Yes , sir ! ' from one half . ' No , sir ! ' from the other .

'Да сэр!' от одной половины. 'Нет, сэр!' от другого.
20 unread messages
' Of course no , ' said the gentleman , with an indignant look at the wrong half . ' Why , then , you are not to see anywhere , what you do n't see in fact ; you are not to have anywhere , what you do n't have in fact . What is called Taste , is only another name for Fact . ' Thomas Gradgrind nodded his approbation .

— Конечно, нет, — сказал джентльмен, с возмущением глядя не на ту половину. «Почему же вам нигде не следует видеть того, чего вы на самом деле не видите; вам нигде не следует иметь того, чего у вас нет на самом деле. То, что называется Вкусом, — это всего лишь другое название Факта». Томас Грэдграйнд одобрительно кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому