Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' She keeps the bottle that he sent her for , to this hour ; and she will believe in his affection to the last moment of her life , ' said Mr. Gradgrind .

— Бутылку, за которой он ее послал, она хранит до сих пор; и она будет верить в его привязанность до последнего момента своей жизни, — сказал мистер Грэдграйнд.
2 unread messages
' It theemth to prethent two thingth to a perthon , do n't it , Thquire ? ' said Mr. Sleary , musing as he looked down into the depths of his brandy and water : ' one , that there ith a love in the world , not all Thelf-interetht after all , but thomething very different ; t ' other , that it hath a way of its own of calculating or not calculating , whith somehow or another ith at leatht ath hard to give a name to , ath the wayth of the dogth ith ! '

— На один пертон нужно претендовать две вещи, не так ли, Твайр? — сказал мистер Слири, размышляя, глядя в глубины своего бренди и воды. во-вторых, у него есть свой собственный способ рассчитывать или не вычислять, которому так или иначе, по крайней мере, трудно дать название, это путь собаки!
3 unread messages
Mr. Gradgrind looked out of window , and made no reply . Mr. Sleary emptied his glass and recalled the ladies .

Мистер Грэдграйнд выглянул в окно и ничего не ответил. Мистер Слири опорожнил свой стакан и вспомнил о дамах.
4 unread messages
' Thethilia my dear , kith me and good-bye ! Mith Thquire , to thee you treating of her like a thithter , and a thithter that you trutht and honour with all your heart and more , ith a very pretty thight to me . I hope your brother may live to be better detherving of you , and a greater comfort to you . Thquire , thake handth , firtht and latht ! Do n't be croth with uth poor vagabondth . People mutht be amuthed . They ca n't be alwayth a learning , nor yet they ca n't be alwayth a working , they a n't made for it . You mutht have uth , Thquire

— Фетилия, моя дорогая, прощай и прощай! Мит Ткуайр, ты относишься к ней как к тряпке, и к тряпке, которую ты правдив и чтишь всем своим сердцем и более того, это очень мило для меня. Я надеюсь, что твой брат выживет, чтобы лучше заботиться о тебе и приносить тебе большее утешение. Скажи, возьми руку, землю и планку! Не сердись на бедного бродягу. Люди должны быть удивлены. Они не могут всегда учиться, но и не могут всегда работать, они не созданы для этого. Ты должен знать, Твайр
5 unread messages
Do the withe thing and the kind thing too , and make the betht of uth ; not the wurtht ! '

Делайте и то, и доброе, и делайте ставку на это; ничего страшного!
6 unread messages
' And I never thought before , ' said Mr. Sleary , putting his head in at the door again to say it , ' that I wath tho muth of a Cackler ! '

- И я никогда раньше не думал, - сказал мистер Слири, снова просунув голову в дверь, чтобы сказать это, - что я настоящий кудахтатель!
7 unread messages
It is a dangerous thing to see anything in the sphere of a vain blusterer , before the vain blusterer sees it himself . Mr. Bounderby felt that Mrs. Sparsit had audaciously anticipated him , and presumed to be wiser than he . Inappeasably indignant with her for her triumphant discovery of Mrs. Pegler , he turned this presumption , on the part of a woman in her dependent position , over and over in his mind , until it accumulated with turning like a great snowball . At last he made the discovery that to discharge this highly connected female -- to have it in his power to say , ' She was a woman of family , and wanted to stick to me , but I would n't have it , and got rid of her ' -- would be to get the utmost possible amount of crowning glory out of the connection , and at the same time to punish Mrs. Sparsit according to her deserts .

Опасно видеть что-либо в сфере тщеславного хвастуна прежде, чем тщеславный хвастун увидит это сам. Мистер Баундерби чувствовал, что миссис Спарсит смело предвосхитила его и считала себя мудрее его. Неутолимо возмущаясь ею за ее триумфальное открытие миссис Пеглер, он снова и снова прокручивал в уме это предположение со стороны женщины, находящейся в ее зависимом положении, пока оно не накапливалось, превращаясь, как огромный снежный ком. Наконец он сделал открытие, что нужно освободить эту женщину с высокими связями — иметь возможность сказать: «Она была женщиной из семьи и хотела остаться со мной, но я не хотел этого и избавился от нее». ее» — значило бы получить от этой связи максимально возможное количество венчающей славы и в то же время наказать миссис Спарсит по ее заслугам.
8 unread messages
Filled fuller than ever , with this great idea , Mr. Bounderby came in to lunch , and sat himself down in the dining-room of former days , where his portrait was . Mrs. Sparsit sat by the fire , with her foot in her cotton stirrup , little thinking whither she was posting .

Охваченный этой великой идеей еще больше, чем когда-либо, мистер Баундерби пришел на обед и сел в столовой прежних дней, где висел его портрет. Миссис Спарсит сидела у огня, засунув ногу в хлопчатобумажное стремя, почти не задумываясь, куда она направляется.
9 unread messages
Since the Pegler affair , this gentlewoman had covered her pity for Mr. Bounderby with a veil of quiet melancholy and contrition . In virtue thereof , it had become her habit to assume a woful look , which woful look she now bestowed upon her patron .

После дела Пеглера эта джентльменка скрывала свою жалость к мистеру Баундерби завесой тихой меланхолии и раскаяния. В силу этого у нее вошло в привычку принимать горестный взгляд, и этот горестный взгляд она теперь одаряла своим покровителем.
10 unread messages
' What 's the matter now , ma'am ? ' said Mr. Bounderby , in a very short , rough way .

— В чем дело, мэм? - сказал мистер Баундерби очень коротко и грубо.
11 unread messages
' Pray , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' do not bite my nose off . '

— Помолитесь, сэр, — ответила миссис Спарсит, — не откусите мне нос.
12 unread messages
' Bite your nose off , ma'am ? ' repeated Mr. Bounderby . ' Your nose ! ' meaning , as Mrs.

— Откусите себе нос, мэм? повторил мистер Баундерби. 'Твой нос!' то есть, как госпожа
13 unread messages
Sparsit conceived , that it was too developed a nose for the purpose . After which offensive implication , he cut himself a crust of bread , and threw the knife down with a noise .

Спарсит задумал, что у него слишком развит нюх для этой цели. После этого оскорбительного намека он отрезал себе корку хлеба и с шумом швырнул нож вниз.
14 unread messages
Mrs. Sparsit took her foot out of her stirrup , and said , ' Mr. Bounderby , sir ! '

Миссис Спарсит вынула ногу из стремени и сказала: Баундерби, сэр!
15 unread messages
' Well , ma'am ? ' retorted Mr. Bounderby . ' What are you staring at ? '

— Ну что, мэм? - возразил мистер Баундерби. — На что ты смотришь?
16 unread messages
' May I ask , sir , ' said Mrs. Sparsit , ' have you been ruffled this morning ? '

— Могу я спросить, сэр, — сказала миссис Спарсит, — вы были расстроены сегодня утром?
17 unread messages
' Yes , ma'am . '

'Да, мэм.'
18 unread messages
' May I inquire , sir , ' pursued the injured woman , ' whether I am the unfortunate cause of your having lost your temper ? '

— Могу я узнать, сэр, — продолжала раненая женщина, — не являюсь ли я несчастной причиной того, что вы вышли из себя?
19 unread messages
' Now , I 'll tell you what , ma'am , ' said Bounderby , ' I am not come here to be bullied . A female may be highly connected , but she ca n't be permitted to bother and badger a man in my position , and I am not going to put up with it . ' ( Mr. Bounderby felt it necessary to get on : foreseeing that if he allowed of details , he would be beaten . )

— А вот что я вам скажу, мэм, — сказал Баундерби, — я пришел сюда не для того, чтобы надо мной издевались. У женщины могут быть большие связи, но ей нельзя позволять беспокоить и приставать к мужчине в моем положении, и я не собираюсь с этим мириться. (Мистер Баундерби счел необходимым продолжить: предвидя, что, если он расскажет подробности, его избьют.)
20 unread messages
Mrs. Sparsit first elevated , then knitted , her Coriolanian eyebrows ; gathered up her work into its proper basket ; and rose .

Миссис Спарсит сначала приподняла, а затем нахмурила кориоланские брови; собрала свою работу в соответствующую корзину; и роза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому