It is a dangerous thing to see anything in the sphere of a vain blusterer , before the vain blusterer sees it himself . Mr. Bounderby felt that Mrs. Sparsit had audaciously anticipated him , and presumed to be wiser than he . Inappeasably indignant with her for her triumphant discovery of Mrs. Pegler , he turned this presumption , on the part of a woman in her dependent position , over and over in his mind , until it accumulated with turning like a great snowball . At last he made the discovery that to discharge this highly connected female -- to have it in his power to say , ' She was a woman of family , and wanted to stick to me , but I would n't have it , and got rid of her ' -- would be to get the utmost possible amount of crowning glory out of the connection , and at the same time to punish Mrs. Sparsit according to her deserts .
Опасно видеть что-либо в сфере тщеславного хвастуна прежде, чем тщеславный хвастун увидит это сам. Мистер Баундерби чувствовал, что миссис Спарсит смело предвосхитила его и считала себя мудрее его. Неутолимо возмущаясь ею за ее триумфальное открытие миссис Пеглер, он снова и снова прокручивал в уме это предположение со стороны женщины, находящейся в ее зависимом положении, пока оно не накапливалось, превращаясь, как огромный снежный ком. Наконец он сделал открытие, что нужно освободить эту женщину с высокими связями — иметь возможность сказать: «Она была женщиной из семьи и хотела остаться со мной, но я не хотел этого и избавился от нее». ее» — значило бы получить от этой связи максимально возможное количество венчающей славы и в то же время наказать миссис Спарсит по ее заслугам.