Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' But he 's hurt very bad , ' he added , as soon as he could make himself heard again . ' Where 's doctor ? He 's hurt so very bad , sir , that we donno how to get him up . '

— Но он очень сильно ранен, — добавил он, как только снова смог услышать себя. «Где доктор?» Он так сильно ранен, сэр, что мы не знаем, как его поднять.
2 unread messages
They all consulted together , and looked anxiously at the surgeon , as he asked some questions , and shook his head on receiving the replies . The sun was setting now ; and the red light in the evening sky touched every face there , and caused it to be distinctly seen in all its rapt suspense .

Все они совещались вместе и с тревогой смотрели на хирурга, задававшего несколько вопросов, и покачали головой, получив ответы. Солнце уже садилось; и красный свет вечернего неба коснулся каждого лица и сделал его отчетливо видимым во всем его восторженном напряжении.
3 unread messages
The consultation ended in the men returning to the windlass , and the pitman going down again , carrying the wine and some other small matters with him . Then the other man came up . In the meantime , under the surgeon 's directions , some men brought a hurdle , on which others made a thick bed of spare clothes covered with loose straw , while he himself contrived some bandages and slings from shawls and handkerchiefs .

Совещание закончилось тем, что люди вернулись к лебедке, а шахтер снова спустился вниз, неся с собой вино и другие мелочи. Затем подошел другой мужчина. Тем временем по указанию хирурга одни люди принесли барьер, на котором другие устроили толстую постель из сменной одежды, покрытую рыхлой соломой, а он сам изобрёл бинты и перевязи из шалей и носовых платков.
4 unread messages
As these were made , they were hung upon an arm of the pitman who had last come up , with instructions how to use them : and as he stood , shown by the light he carried , leaning his powerful loose hand upon one of the poles , and sometimes glancing down the pit , and sometimes glancing round upon the people , he was not the least conspicuous figure in the scene . It was dark now , and torches were kindled .

Когда они были изготовлены, их повесили на руку шахтера, пришедшего последним, с инструкциями, как ими пользоваться. и иногда поглядывая вниз на яму, а иногда оглядываясь на людей, он не был наименее заметной фигурой в этой сцене. Было уже темно, и зажглись факелы.
5 unread messages
It appeared from the little this man said to those about him , which was quickly repeated all over the circle , that the lost man had fallen upon a mass of crumbled rubbish with which the pit was half choked up , and that his fall had been further broken by some jagged earth at the side . He lay upon his back with one arm doubled under him , and according to his own belief had hardly stirred since he fell , except that he had moved his free hand to a side pocket , in which he remembered to have some bread and meat ( of which he had swallowed crumbs ) , and had likewise scooped up a little water in it now and then . He had come straight away from his work , on being written to , and had walked the whole journey ; and was on his way to Mr. Bounderby 's country house after dark , when he fell . He was crossing that dangerous country at such a dangerous time , because he was innocent of what was laid to his charge , and could n't rest from coming the nearest way to deliver himself up . The Old Hell Shaft , the pitman said , with a curse upon it , was worthy of its bad name to the last ; for though Stephen could speak now , he believed it would soon be found to have mangled the life out of him .

Из того немногого, что этот человек сказал окружающим, что быстро повторилось по всему кругу, стало ясно, что заблудившийся человек упал на массу раскрошенного мусора, которым яма была наполовину засыпана, и что его падение продолжалось дальше. сломанный какой-то зазубренной землей сбоку. Он лежал на спине, подложив под себя одну руку, и, по его собственным убеждениям, почти не шевелился с тех пор, как упал, за исключением того, что сунул свободную руку в боковой карман, в котором он вспомнил, что у него есть немного хлеба и мяса (из который он проглотил крошки), а также время от времени зачерпывал в него немного воды. Он пришел сразу с работы, как только ему написали, и прошел всю дорогу пешком; и после наступления темноты направлялся в загородный дом мистера Баундерби, когда упал. Он пересекал эту опасную страну в такое опасное время, потому что был невиновен в том, что ему было предъявлено обвинение, и не мог остановиться, прибегнув к ближайшему пути, чтобы сдаться. Старая Адская Шахта, как сказал шахтер с проклятием на ней, до конца была достойна своего дурного имени; хотя Стивен и мог сейчас говорить, он полагал, что вскоре обнаружится, что это лишило его жизни.
6 unread messages
When all was ready , this man , still taking his last hurried charges from his comrades and the surgeon after the windlass had begun to lower him , disappeared into the pit . The rope went out as before , the signal was made as before , and the windlass stopped . No man removed his hand from it now . Every one waited with his grasp set , and his body bent down to the work , ready to reverse and wind in . At length the signal was given , and all the ring leaned forward .

Когда все было готово, этот человек, все еще принимавший последние поспешные обвинения от своих товарищей и хирурга после того, как брашпиль начал его спускать, исчез в яме. Веревка по-прежнему оборвалась, сигнал по-прежнему был подан, и брашпиль остановился. Теперь ни один человек не убрал с него руку. Каждый ждал, схватившись за работу, и его тело наклонилось к работе, готовый повернуть назад и ввернуться. Наконец был дан сигнал, и все кольцо наклонилось вперед.
7 unread messages
For , now , the rope came in , tightened and strained to its utmost as it appeared , and the men turned heavily , and the windlass complained . It was scarcely endurable to look at the rope , and think of its giving way . But , ring after ring was coiled upon the barrel of the windlass safely , and the connecting chains appeared , and finally the bucket with the two men holding on at the sides -- a sight to make the head swim , and oppress the heart -- and tenderly supporting between them , slung and tied within , the figure of a poor , crushed , human creature .

Ибо теперь веревка пришла, натянутая и натянутая до предела, и люди тяжело повернулись, а брашпиль зажаловался. Было едва выносимо смотреть на веревку и думать о том, что она рвется. Но кольцо за кольцом благополучно наматывались на ствол лебедки, и появились соединительные цепи, и, наконец, ведро с двумя мужчинами, державшимися по бокам - зрелище, от которого кружилась голова и сжимало сердце - и нежно поддерживая между ними, подвешенную и связанную внутри, фигуру бедного, раздавленного человеческого существа.
8 unread messages
A low murmur of pity went round the throng , and the women wept aloud , as this form , almost without form , was moved very slowly from its iron deliverance , and laid upon the bed of straw . At first , none but the surgeon went close to it . He did what he could in its adjustment on the couch , but the best that he could do was to cover it . That gently done , he called to him Rachael and Sissy .

Тихий ропот жалости пронесся по толпе, и женщины громко заплакали, когда эту фигуру, почти бесформенную, очень медленно вытащили из железной опоры и положили на соломенную подстилку. Поначалу никто, кроме хирурга, не подошел к нему близко. Он сделал все, что мог, поправив его на диване, но лучшее, что он мог сделать, — это прикрыть его. Сделав это осторожно, он позвал к себе Рэйчел и Сисси.
9 unread messages
And at that time the pale , worn , patient face was seen looking up at the sky , with the broken right hand lying bare on the outside of the covering garments , as if waiting to be taken by another hand .

И в это время было видно бледное, измученное, терпеливое лицо, смотрящее на небо, со сломанной правой рукой, лежащей обнаженной снаружи покровной одежды, как бы ожидающей, чтобы ее взяла другая рука.
10 unread messages
They gave him drink , moistened his face with water , and administered some drops of cordial and wine . Though he lay quite motionless looking up at the sky , he smiled and said , ' Rachael . ' She stooped down on the grass at his side , and bent over him until her eyes were between his and the sky , for he could not so much as turn them to look at her .

Они напоили его, смочили лицо водой и дали несколько капель настойки и вина. Хотя он лежал совершенно неподвижно, глядя на небо, он улыбнулся и сказал: «Рэйчел». Она нагнулась на траву рядом с ним и наклонилась над ним, пока ее глаза не оказались между его глазами и небом, потому что он не мог даже повернуть их, чтобы посмотреть на нее.
11 unread messages
' Rachael , my dear . '

— Рэйчел, моя дорогая.
12 unread messages
She took his hand . He smiled again and said , ' Do n't let ' t go . '

Она взяла его за руку. Он снова улыбнулся и сказал: «Не отпускай».
13 unread messages
' Thou ' rt in great pain , my own dear Stephen ? '

— Тебе очень больно, мой дорогой Стивен?
14 unread messages
' I ha ' been , but not now . I ha ' been -- dreadful , and dree , and long , my dear -- but ' tis ower now . Ah , Rachael , aw a muddle ! Fro ' first to last , a muddle ! '

«Я был», но не сейчас. Мне было ужасно, долго и долго, моя дорогая, но теперь все в порядке. Ах, Рэйчел, ох, какая путаница! От начала до конца, путаница!
15 unread messages
The spectre of his old look seemed to pass as he said the word .

Призрак его прежнего вида, казалось, исчез, когда он произнес это слово.
16 unread messages
' I ha ' fell into th ' pit , my dear , as have cost wi'in the knowledge o ' old fok now livin , hundreds and hundreds o ' men 's lives -- fathers , sons , brothers , dear to thousands an ' thousands , an ' keeping 'em fro ' want and hunger . I ha ' fell into a pit that ha ' been wi ' th ' Firedamp crueller than battle . I ha ' read on ' t in the public petition , as onny one may read , fro ' the men that works in pits , in which they ha ' pray 'n and pray 'n the lawmakers for Christ 's sake not to let their work be murder to 'em , but to spare 'em for th ' wives and children that they loves as well as gentlefok loves theirs .

«Я упал в эту яму, моя дорогая, как это стоило, насколько известно ныне живущим старикам, сотен и сотен человеческих жизней — отцов, сыновей, братьев, дорогих тысячам и тысячам, «уберегая их от» нужды и голода. Я упал в яму, в которой был еще более жестокий, чем битва, огненный рудник. В публичной петиции я читал, как любой может прочитать, о людях, которые работают в ямах, в которых они молятся и молятся законодателям ради Христа, чтобы их работа не была нарушена. убить их, но пощадить их для жен и детей, которых они любят так же, как джентельфок любит своих.
17 unread messages
When it were in work , it killed wi'out need ; when ' tis let alone , it kills wi'out need . See how we die an ' no need , one way an ' another -- in a muddle -- every day ! '

Когда он был в работе, он убивал без необходимости; когда об этом не говорят, оно убивает без необходимости. Смотри, как мы умираем без всякой нужды, так и иначе — в суматохе — каждый день!
18 unread messages
He faintly said it , without any anger against any one . Merely as the truth .

Он сказал это слабо, без какой-либо злости ни на кого. Просто как правда.
19 unread messages
' Thy little sister , Rachael , thou hast not forgot her . Thou ' rt not like to forget her now , and me so nigh her . Thou know 's t -- poor , patient , suff ' rin , dear -- how thou didst work for her , seet 'n all day long in her little chair at thy winder , and how she died , young and misshapen , awlung o ' sickly air as had 'n no need to be , an ' awlung o ' working people 's miserable homes . A muddle ! Aw a muddle ! '

— Твою сестренку Рэйчел, ты не забыл ее. Ты не хочешь сейчас забыть ее и меня, так близкого к ней. Ты знаешь, бедная, терпеливая, страдающая, дорогая, как ты работал для нее, просидев целыми днями в ее маленьком кресле у своего веранды, и как она умерла, молодая и уродливая, под носом болезненного воздуха. в чем не было необходимости, и обшаривал жалкие дома трудящихся. Неразбериха! Ох какая путаница!
20 unread messages
Louisa approached him ; but he could not see her , lying with his face turned up to the night sky .

Луиза подошла к нему; но он не мог видеть ее, лежавшей, обратив лицо к ночному небу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому