Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' If aw th ' things that tooches us , my dear , was not so muddled , I should 'n ha ' had 'n need to coom heer . If we was not in a muddle among ourseln , I should 'n ha ' been , by my own fellow weavers and workin ' brothers , so mistook . If Mr. Bounderby had ever know 'd me right -- if he 'd ever know 'd me at aw -- he would 'n ha ' took 'n offence wi ' me . He would 'n ha ' suspect 'n me . But look up yonder , Rachael ! Look aboove ! '

«Если бы все, что нас трогает, моя дорогая, не было таким запутанным, мне не пришлось бы приходить сюда. Если бы мы не были в замешательстве между собой, я бы, по мнению моих собратьев-ткачей и братьев-рабочих, так не запутался. Если бы мистер Баундерби когда-нибудь знал меня по-настоящему, если бы он когда-нибудь знал меня вообще, он бы не обиделся на меня. Он бы не стал меня подозревать. Но посмотри туда, Рэйчел! Смотри выше!
2 unread messages
Following his eyes , she saw that he was gazing at a star .

Проследив за его взглядом, она увидела, что он смотрит на звезду.
3 unread messages
' It ha ' shined upon me , ' he said reverently , ' in my pain and trouble down below . It ha ' shined into my mind . I ha ' look 'n at ' t and thowt o ' thee , Rachael , till the muddle in my mind have cleared awa , above a bit , I hope .

«Оно осветило меня, — почтительно сказал он, — в моей боли и беде внизу. Это засияло в моем сознании. Я смотрел на тебя и думал о тебе, Рэйчел, пока путаница в моей голове не прояснилась, надеюсь, хоть немного.
4 unread messages
If soom ha ' been wantin ' in unnerstan ' in me better , I , too , ha ' been wantin ' in unnerstan ' in them better . When I got thy letter , I easily believen that what the yoong ledy sen and done to me , and what her brother sen and done to me , was one , and that there were a wicked plot betwixt 'em . When I fell , I were in anger wi ' her , an ' hurryin on t ' be as onjust t ' her as oothers was t ' me . But in our judgments , like as in our doins , we mun bear and forbear . In my pain an ' trouble , lookin up yonder , -- wi ' it shinin on me -- I ha ' seen more clear , and ha ' made it my dyin prayer that aw th ' world may on ' y coom toogether more , an ' get a better unnerstan ' in o ' one another , than when I were in ' t my own weak seln . '

Если кому-то хотелось лучшего понимания во мне, то и мне хотелось лучшего понимания их. Когда я получил твое письмо, я легко поверил, что то, что юная леди прислала и сделала со мной, и то, что ее брат прислал и сделал со мной, — одно и то же, и что между ними был злой заговор. Когда я упал, я разгневался на нее и спешил быть с ней таким же справедливым, как другие были со мной. Но в наших суждениях, как и в наших делах, мы должны терпеть и воздерживаться. В моей боли и беде, глядя туда - и он сиял на меня - я увидел яснее и сделал своей предсмертной молитвой, чтобы весь мир мог еще больше объединиться и получить лучшее понимание друг друга, чем тогда, когда я был не в своей слабости.
5 unread messages
Louisa hearing what he said , bent over him on the opposite side to Rachael , so that he could see her .

Луиза, услышав, что он сказал, наклонилась над ним с противоположной от Рэйчел стороны, чтобы он мог видеть ее.
6 unread messages
' You ha ' heard ? ' he said , after a few moments ' silence . ' I ha ' not forgot you , ledy . '

— Ты слышал? - сказал он после нескольких минут молчания. — Я не забыл тебя, леди.
7 unread messages
' Yes , Stephen , I have heard you . And your prayer is mine . '

— Да, Стивен, я тебя услышал. И твоя молитва — моя».
8 unread messages
' You ha ' a father . Will yo tak ' a message to him ? '

У тебя есть отец. Ты передашь ему сообщение?
9 unread messages
' He is here , ' said Louisa , with dread . ' Shall I bring him to you ? '

— Он здесь, — со страхом сказала Луиза. — Мне привести его к вам?
10 unread messages
' If yo please . '

— Если хотите, пожалуйста.
11 unread messages
Louisa returned with her father . Standing hand-in-hand , they both looked down upon the solemn countenance .

Луиза вернулась с отцом. Стоя рука об руку, они оба смотрели на торжественное лицо.
12 unread messages
' Sir , yo will clear me an ' mak my name good wi ' aw men . This I leave to yo . '

— Сэр, вы очистите меня и сделаете мое имя добрым среди всех людей. Это я оставляю тебе.
13 unread messages
Mr. Gradgrind was troubled and asked how ?

Мистер Грэдграйнд был обеспокоен и спросил, как?
14 unread messages
' Sir , ' was the reply : ' yor son will tell yo how . Ask him . I mak no charges : I leave none ahint me : not a single word . I ha ' seen an ' spok 'n wi ' yor son , one night

«Сэр, — был ответ, — ваш сын расскажет вам, как это сделать». Спроси его. Я не выдвигаю никаких обвинений, не оставляю на себе никаких следов: ни единого слова. Однажды ночью я видел и разговаривал с твоим сыном
15 unread messages
I ask no more o ' yo than that yo clear me -- an ' I trust to yo to do ' t. '

Я не прошу тебя больше, кроме того, чтобы ты очистил меня, и я верю, что ты это сделаешь.
16 unread messages
The bearers being now ready to carry him away , and the surgeon being anxious for his removal , those who had torches or lanterns , prepared to go in front of the litter . Before it was raised , and while they were arranging how to go , he said to Rachael , looking upward at the star :

Носильщики уже были готовы унести его, а хирург беспокоился о его удалении, а те, у кого были факелы или фонари, приготовились идти впереди носилок. Прежде чем она была поднята, и пока они договаривались, как идти, он сказал Рахили, взглянув вверх на звезду:
17 unread messages
' Often as I coom to myseln , and found it shinin ' on me down there in my trouble , I thowt it were the star as guided to Our Saviour 's home . I awmust think it be the very star ! '

«Часто, когда я приходил в себя и обнаруживал, что она сияет мне там, внизу, в моей беде, я думал, что это звезда, ведущая к дому Нашего Спасителя. Я, должно быть, думаю, что это та самая звезда!
18 unread messages
They lifted him up , and he was overjoyed to find that they were about to take him in the direction whither the star seemed to him to lead .

Они подняли его, и он очень обрадовался, обнаружив, что его собираются понести в ту сторону, куда, как ему казалось, вела звезда.
19 unread messages
' Rachael , beloved lass ! Do n't let go my hand . We may walk toogether t 'n ight , my dear ! '

— Рэйчел, любимая девочка! Не отпускай мою руку. Мы можем пойти вместе сегодня вечером, моя дорогая!
20 unread messages
' I will hold thy hand , and keep beside thee , Stephen , all the way . '

— Я буду держать тебя за руку и держаться рядом с тобой, Стивен, всю дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому