' Thy little sister , Rachael , thou hast not forgot her . Thou ' rt not like to forget her now , and me so nigh her . Thou know 's t -- poor , patient , suff ' rin , dear -- how thou didst work for her , seet 'n all day long in her little chair at thy winder , and how she died , young and misshapen , awlung o ' sickly air as had 'n no need to be , an ' awlung o ' working people 's miserable homes . A muddle ! Aw a muddle ! '
— Твою сестренку Рэйчел, ты не забыл ее. Ты не хочешь сейчас забыть ее и меня, так близкого к ней. Ты знаешь, бедная, терпеливая, страдающая, дорогая, как ты работал для нее, просидев целыми днями в ее маленьком кресле у своего веранды, и как она умерла, молодая и уродливая, под носом болезненного воздуха. в чем не было необходимости, и обшаривал жалкие дома трудящихся. Неразбериха! Ох какая путаница!