Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
By an earnest repetition of this entreaty , poured out in all the agony of such a moment , Sissy at last brought her to be silent , and to look at her with a tearless face of stone .

Усердным повторением этой просьбы, излитой во всей муке такой минуты, Сисси наконец заставила ее замолчать и посмотреть на нее бесслезным каменным лицом.
2 unread messages
' Rachael , Stephen may be living . You would n't leave him lying maimed at the bottom of this dreadful place , a moment , if you could bring help to him ? '

— Рэйчел, Стивен, возможно, жив. Вы бы не оставили его лежать искалеченным на дне этого ужасного места ни на секунду, если бы могли принести ему помощь?
3 unread messages
' No , no , no ! '

'Нет нет нет!'
4 unread messages
' Do n't stir from here , for his sake ! Let me go and listen . '

— Ради него, не уходите отсюда! Позвольте мне пойти и послушать.
5 unread messages
She shuddered to approach the pit ; but she crept towards it on her hands and knees , and called to him as loud as she could call . She listened , but no sound replied . She called again and listened ; still no answering sound . She did this , twenty , thirty times . She took a little clod of earth from the broken ground where he had stumbled , and threw it in . She could not hear it fall .

Она вздрогнула, подходя к яме; но она подкралась к нему на четвереньках и позвала его так громко, как только могла. Она прислушалась, но ни звука не ответила. Она снова позвонила и прислушалась; по-прежнему нет ответа. Она сделала это двадцать, тридцать раз. Она взяла небольшой ком земли с разбитой земли, где он споткнулся, и бросила его. Она не слышала, как оно упало.
6 unread messages
The wide prospect , so beautiful in its stillness but a few minutes ago , almost carried despair to her brave heart , as she rose and looked all round her , seeing no help . ' Rachael , we must lose not a moment . We must go in different directions , seeking aid . You shall go by the way we have come , and I will go forward by the path . Tell any one you see , and every one what has happened . Think of Stephen , think of Stephen ! '

Широкая перспектива, такая прекрасная в своей тишине всего несколько минут назад, почти вселила отчаяние в ее храброе сердце, когда она поднялась и осмотрелась вокруг, не видя никакой помощи. — Рэйчел, мы не должны терять ни минуты. Мы должны идти в разных направлениях в поисках помощи. Ты пойдешь тем путем, которым мы пришли, а я пойду вперед тем путем. Расскажи всякому, кого увидишь, и каждому, что произошло. Думай о Стивене, думай о Стивене!
7 unread messages
She knew by Rachael 's face that she might trust her now .

По лицу Рэйчел она знала, что теперь может ей доверять.
8 unread messages
And after standing for a moment to see her running , wringing her hands as she ran , she turned and went upon her own search ; she stopped at the hedge to tie her shawl there as a guide to the place , then threw her bonnet aside , and ran as she had never run before .

И после того, как она постояла на мгновение и увидела, как она бежит, заламывая на бегу руки, она повернулась и отправилась на свои поиски; она остановилась у живой изгороди, чтобы привязать там свою шаль, чтобы ориентироваться в этом месте, затем отбросила шляпку и побежала так, как никогда раньше не бегала.
9 unread messages
Run , Sissy , run , in Heaven 's name ! Do n't stop for breath . Run , run ! Quickening herself by carrying such entreaties in her thoughts , she ran from field to field , and lane to lane , and place to place , as she had never run before ; until she came to a shed by an engine-house , where two men lay in the shade , asleep on straw .

Беги, Сисси, беги, во имя Небес! Не останавливайтесь, чтобы перевести дыхание. Беги беги! Оживляясь такими мольбами в мыслях, она бегала с поля на поле, из переулка в переулок, с места на место, как никогда еще не бегала; пока она не подошла к сараю возле машинного отделения, где в тени спали на соломе двое мужчин.
10 unread messages
First to wake them , and next to tell them , all so wild and breathless as she was , what had brought her there , were difficulties ; but they no sooner understood her than their spirits were on fire like hers . One of the men was in a drunken slumber , but on his comrade 's shouting to him that a man had fallen down the Old Hell Shaft , he started out to a pool of dirty water , put his head in it , and came back sober .

Сначала разбудить их, а затем рассказать им, таким диким и запыхавшимся, как она была, что привело ее сюда, были трудности; но как только они поняли ее, их дух загорелся, как и ее. Один из мужчин был пьяным сном, но, когда его товарищ крикнул ему, что человек упал в Старую Адскую Шахту, он направился к луже с грязной водой, опустил в нее голову и вернулся трезвым.
11 unread messages
With these two men she ran to another half-a-mile further , and with that one to another , while they ran elsewhere . Then a horse was found ; and she got another man to ride for life or death to the railroad , and send a message to Louisa , which she wrote and gave him . By this time a whole village was up : and windlasses , ropes , poles , candles , lanterns , all things necessary , were fast collecting and being brought into one place , to be carried to the Old Hell Shaft .

С этими двумя мужчинами она побежала к другому на полмили дальше, а с тем одним к другому, а они бежали в другом месте. Потом была найдена лошадь; и она заставила другого мужчину поехать не на жизнь, а на смерть до железной дороги и послать Луизе послание, которое она написала и передала ему. К этому времени уже собралась вся деревня: брашпили, веревки, шесты, свечи, фонари и все необходимое быстро собирались и собирались в одно место, чтобы отнести к Старой Адской Шахте.
12 unread messages
It seemed now hours and hours since she had left the lost man lying in the grave where he had been buried alive .

Казалось, прошло уже много часов с тех пор, как она оставила пропавшего человека лежать в могиле, где он был похоронен заживо.
13 unread messages
She could not bear to remain away from it any longer -- it was like deserting him -- and she hurried swiftly back , accompanied by half-a-dozen labourers , including the drunken man whom the news had sobered , and who was the best man of all . When they came to the Old Hell Shaft , they found it as lonely as she had left it . The men called and listened as she had done , and examined the edge of the chasm , and settled how it had happened , and then sat down to wait until the implements they wanted should come up .

Она не могла больше оставаться в стороне от этого - это было все равно, что бросить его - и она поспешила обратно, сопровождаемая полдюжиной рабочих, включая пьяного мужчину, которого эта новость отрезвила и который был лучшим человеком в городе. все. Когда они пришли в Старую Адскую Шахту, они нашли ее такой же одинокой, как и она ее покинула. Мужчины звали и слушали, как это делала она, и осматривали край пропасти, и выясняли, как это произошло, а затем сели ждать, пока не подойдут нужные им орудия.
14 unread messages
Every sound of insects in the air , every stirring of the leaves , every whisper among these men , made Sissy tremble , for she thought it was a cry at the bottom of the pit . But the wind blew idly over it , and no sound arose to the surface , and they sat upon the grass , waiting and waiting . After they had waited some time , straggling people who had heard of the accident began to come up ; then the real help of implements began to arrive . In the midst of this , Rachael returned ; and with her party there was a surgeon , who brought some wine and medicines . But , the expectation among the people that the man would be found alive was very slight indeed .

Каждый звук насекомых в воздухе, каждое шелест листьев, каждый шепот среди этих людей заставляли Сисси дрожать, потому что она думала, что это был крик на дне ямы. Но ветер лениво дул над ним, и на поверхности не доносилось ни звука, и они сидели на траве, ожидая и ожидая. После того, как они подождали некоторое время, начали подходить отставшие люди, слышавшие о происшествии; тогда стала поступать настоящая помощь орудиями. В разгар этого вернулась Рэйчел; и с ней был хирург, который принес немного вина и лекарств. Но надежда среди людей на то, что этого человека найдут живым, действительно была очень незначительной.
15 unread messages
There being now people enough present to impede the work , the sobered man put himself at the head of the rest , or was put there by the general consent , and made a large ring round the Old Hell Shaft , and appointed men to keep it . Besides such volunteers as were accepted to work , only Sissy and Rachael were at first permitted within this ring ; but , later in the day , when the message brought an express from Coketown , Mr.

Поскольку теперь там было достаточно людей, чтобы помешать работе, трезвый человек ставил себя во главе остальных или был поставлен туда по общему согласию, и окружал Старую Адскую Шахту большим кольцом и назначал людей для ее охраны. Помимо тех добровольцев, которые были приняты на работу, сначала в это кольцо допускались только Сисси и Рэйчел; но позже в тот же день, когда сообщение пришло экспрессом из Кокстауна, г-н.
16 unread messages
Gradgrind and Louisa , and Mr. Bounderby , and the whelp , were also there .

Грэдграйнд, Луиза, мистер Баундерби и щенок тоже были там.
17 unread messages
The sun was four hours lower than when Sissy and Rachael had first sat down upon the grass , before a means of enabling two men to descend securely was rigged with poles and ropes . Difficulties had arisen in the construction of this machine , simple as it was ; requisites had been found wanting , and messages had had to go and return . It was five o'clock in the afternoon of the bright autumnal Sunday , before a candle was sent down to try the air , while three or four rough faces stood crowded close together , attentively watching it : the man at the windlass lowering as they were told . The candle was brought up again , feebly burning , and then some water was cast in . Then the bucket was hooked on ; and the sobered man and another got in with lights , giving the word ' Lower away ! '

Солнце стояло на четыре часа ниже, чем когда Сисси и Рэйчел впервые сели на траву, прежде чем было оборудовано шестами и веревками средство, позволяющее двум мужчинам безопасно спуститься. При конструкции этой машины, какой бы простой она ни была, возникли трудности; реквизитов не хватало, и послания приходилось отправлять и возвращать. Было пять часов пополудни яркого осеннего воскресенья, когда опустили свечу, чтобы проветриться, а три или четыре грубых лица стояли, сгрудившись вместе, внимательно наблюдая за происходящим: человек у лебедки, опускаясь, как они сказал. Свечу снова поднесли, она слабо горела, а затем влили немного воды. Потом ведро зацепили; и трезвый мужчина и еще один вошли с фонарями, подав команду «Спускайтесь!»
18 unread messages
As the rope went out , tight and strained , and the windlass creaked , there was not a breath among the one or two hundred men and women looking on , that came as it was wont to come . The signal was given and the windlass stopped , with abundant rope to spare . Apparently so long an interval ensued with the men at the windlass standing idle , that some women shrieked that another accident had happened ! But the surgeon who held the watch , declared five minutes not to have elapsed yet , and sternly admonished them to keep silence . He had not well done speaking , when the windlass was reversed and worked again . Practised eyes knew that it did not go as heavily as it would if both workmen had been coming up , and that only one was returning .

Когда веревка потянулась, тугая и натянутая, и лебедка заскрипела, среди одной или двух сотен мужчин и женщин, наблюдавших за этим, не было ни единого дыхания, как обычно. Был дан сигнал, и брашпиль остановился, оставив в запасе достаточно веревки. Видимо, после этого последовал такой долгий перерыв, когда мужчины у лебедки стояли без дела, что некоторые женщины закричали, что произошел еще один несчастный случай! Но хирург, несший вахту, заявил, что пять минут еще не прошло, и строго посоветовал им хранить молчание. Не успел он произнести свою речь, как брашпиль перевернулся и снова заработал. Опытные глаза знали, что дело шло не так тяжело, как если бы поднимались оба рабочих, и что возвращался только один.
19 unread messages
The rope came in tight and strained ; and ring after ring was coiled upon the barrel of the windlass , and all eyes were fastened on the pit . The sobered man was brought up and leaped out briskly on the grass . There was an universal cry of ' Alive or dead ? ' and then a deep , profound hush .

Веревка оказалась тугой и натянутой; и кольцо за кольцом наматывались на ствол лебедки, и все взгляды были устремлены на яму. Трезвый человек поднялся и резво выскочил на траву. Раздался всеобщий крик: «Жив или мертв?» а затем глубокая, глубокая тишина.
20 unread messages
When he said ' Alive ! ' a great shout arose and many eyes had tears in them .

Когда он сказал: «Жив!» поднялся великий крик, и на глазах многих были слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому