Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
And still the forced spirit which the whelp had plucked up , throve with him

И все же принужденный дух, которого подхватил щенок, буйствовал вместе с ним.
2 unread messages
If Stephen Blackpool was not the thief , let him show himself . Why did n't he ?

Если Стивен Блэкпул не был вором, пусть покажет себя. Почему он этого не сделал?
3 unread messages
Another night . Another day and night . No Stephen Blackpool . Where was the man , and why did he not come back ?

Другая ночь. Еще день и ночь. Никакого Стивена Блэкпула. Где был этот человек и почему он не вернулся?
4 unread messages
The Sunday was a bright Sunday in autumn , clear and cool , when early in the morning Sissy and Rachael met , to walk in the country .

Воскресенье было ярким осенним воскресеньем, ясным и прохладным, когда рано утром Сисси и Рэйчел встретились, чтобы прогуляться по стране.
5 unread messages
As Coketown cast ashes not only on its own head but on the neighbourhood 's too -- after the manner of those pious persons who do penance for their own sins by putting other people into sackcloth -- it was customary for those who now and then thirsted for a draught of pure air , which is not absolutely the most wicked among the vanities of life , to get a few miles away by the railroad , and then begin their walk , or their lounge in the fields . Sissy and Rachael helped themselves out of the smoke by the usual means , and were put down at a station about midway between the town and Mr. Bounderby 's retreat .

Поскольку Коктаун посыпал пеплом не только свою голову, но и головы соседей — в духе тех благочестивых людей, которые раскаиваются в собственных грехах, помещая других людей во вретище, — это было обычным для тех, кто время от времени жаждал сквозняка. чистого воздуха, который не является самым злым из сует жизни, чтобы пройти несколько миль по железной дороге, а затем начать прогулку или отдых в полях. Сисси и Рэйчел вылезли из дыма обычными способами и были высажены на станции примерно на полпути между городом и убежищем мистера Баундерби.
6 unread messages
Though the green landscape was blotted here and there with heaps of coal , it was green elsewhere , and there were trees to see , and there were larks singing ( though it was Sunday ) , and there were pleasant scents in the air , and all was over-arched by a bright blue sky . In the distance one way , Coketown showed as a black mist ; in another distance hills began to rise ; in a third , there was a faint change in the light of the horizon where it shone upon the far-off sea . Under their feet , the grass was fresh ; beautiful shadows of branches flickered upon it , and speckled it ; hedgerows were luxuriant ; everything was at peace .

Хотя зеленый пейзаж тут и там был завален кучами угля, но в других местах он был зеленым, и можно было увидеть деревья, и пели жаворонки (хотя было воскресенье), и в воздухе витали приятные ароматы, и все было в порядке. над ним возвышалось ярко-голубое небо. Вдали, в одну сторону, черным туманом виднелся Коктаун; в другом отдалении начали подниматься холмы; в третьем — слабое изменение света на горизонте, освещавшего далекое море. Под их ногами трава была свежей; красивые тени ветвей мелькали на нем и пестрили его; живые изгороди были пышными; все было спокойно.
7 unread messages
Engines at pits ' mouths , and lean old horses that had worn the circle of their daily labour into the ground , were alike quiet ; wheels had ceased for a short space to turn ; and the great wheel of earth seemed to revolve without the shocks and noises of another time .

Машины у устьев ям и тощие старые лошади, въевшие в землю круг своего ежедневного труда, одинаково молчали; колеса на короткое время перестали вращаться; и великое земное колесо, казалось, вращалось без толчков и шума другого времени.
8 unread messages
They walked on across the fields and down the shady lanes , sometimes getting over a fragment of a fence so rotten that it dropped at a touch of the foot , sometimes passing near a wreck of bricks and beams overgrown with grass , marking the site of deserted works . They followed paths and tracks , however slight . Mounds where the grass was rank and high , and where brambles , dock-weed , and such-like vegetation , were confusedly heaped together , they always avoided ; for dismal stories were told in that country of the old pits hidden beneath such indications .

Они шли по полям и тенистым переулкам, иногда перебираясь через обломок забора, настолько прогнившего, что он падал от прикосновения к ноге, иногда проходя мимо развалин кирпичей и балок, заросших травой, отмечая место пустынного работает. Они шли по тропинкам и следам, какими бы незначительными они ни были. Курганы, где трава была густой и высокой, где ежевика, рясник и подобная растительность были беспорядочно свалены в кучу, они всегда избегали; ибо в этой стране старых ям, скрытых под такими знаками, рассказывали мрачные истории.
9 unread messages
The sun was high when they sat down to rest . They had seen no one , near or distant , for a long time ; and the solitude remained unbroken . ' It is so still here , Rachael , and the way is so untrodden , that I think we must be the first who have been here all the summer . '

Солнце стояло высоко, когда они сели отдохнуть. Они уже давно никого не видели ни близко, ни далеко; и одиночество оставалось нерушимым. — Здесь так тихо, Рэйчел, и дорога так нехожена, что, думаю, мы первые, кто пробыл здесь все лето.
10 unread messages
As Sissy said it , her eyes were attracted by another of those rotten fragments of fence upon the ground . She got up to look at it . ' And yet I do n't know . This has not been broken very long . The wood is quite fresh where it gave way . Here are footsteps too . -- O Rachael ! '

Когда Сисси сказала это, ее взгляд привлек еще один из тех гнилых фрагментов забора, валявшихся на земле. Она встала, чтобы посмотреть на это. — И все же я не знаю. Это не было сломано очень давно. Дерево совсем свежее там, где оно поддалось. Вот еще шаги. — Рэйчел!
11 unread messages
She ran back , and caught her round the neck . Rachael had already started up .

Она побежала назад и схватила ее за шею. Рэйчел уже начала работу.
12 unread messages
' What is the matter ? '

'В чем дело?'
13 unread messages
' I do n't know . There is a hat lying in the grass . ' They went forward together .

'Я не знаю. В траве лежит шляпа. Они пошли вперед вместе.
14 unread messages
Rachael took it up , shaking from head to foot . She broke into a passion of tears and lamentations : Stephen Blackpool was written in his own hand on the inside .

Рэйчел взяла его, трясясь с головы до ног. Она разразилась страстью со слезами и причитаниями: «Стивен Блэкпул» был написан собственной рукой на внутренней стороне.
15 unread messages
' O the poor lad , the poor lad ! He has been made away with . He is lying murdered here ! '

«О бедный мальчик, бедный мальчик! Его устранили. Он лежит здесь убитый!
16 unread messages
' Is there -- has the hat any blood upon it ? ' Sissy faltered .

— Есть… есть ли на шляпе кровь? Сисси запнулась.
17 unread messages
They were afraid to look ; but they did examine it , and found no mark of violence , inside or out . It had been lying there some days , for rain and dew had stained it , and the mark of its shape was on the grass where it had fallen . They looked fearfully about them , without moving , but could see nothing more . ' Rachael , ' Sissy whispered , ' I will go on a little by myself . '

Они боялись смотреть; но они осмотрели его и не обнаружили никаких следов насилия ни внутри, ни снаружи. Он пролежал там несколько дней, потому что дождь и роса запачкали его, и отпечаток его формы остался на траве там, где он упал. Они испуганно озирались по сторонам, не двигаясь, но больше ничего не видели. — Рэйчел, — прошептала Сисси, — я пойду немного одна.
18 unread messages
She had unclasped her hand , and was in the act of stepping forward , when Rachael caught her in both arms with a scream that resounded over the wide landscape . Before them , at their very feet , was the brink of a black ragged chasm hidden by the thick grass . They sprang back , and fell upon their knees , each hiding her face upon the other 's neck .

Она разжала руку и собиралась сделать шаг вперед, когда Рэйчел схватила ее обеими руками с криком, разнесшимся по широкому ландшафту. Перед ними, у самых ног, виднелся край черной рваной пропасти, скрытый густой травой. Они отпрыгнули назад и упали на колени, каждая пряча лицо на шее другой.
19 unread messages
' O , my good Lord ! He 's down there ! Down there ! ' At first this , and her terrific screams , were all that could be got from Rachael , by any tears , by any prayers , by any representations , by any means . It was impossible to hush her ; and it was deadly necessary to hold her , or she would have flung herself down the shaft .

«О, мой добрый Господь! Он там внизу! Там внизу!' Поначалу это и ее ужасающие крики были всем, чего можно было добиться от Рэйчел любыми слезами, любыми молитвами, любыми представлениями, любыми средствами. Ее невозможно было успокоить; и удерживать ее было смертельно необходимо, иначе она бросилась бы в шахту.
20 unread messages
' Rachael , dear Rachael , good Rachael , for the love of Heaven , not these dreadful cries ! Think of Stephen , think of Stephen , think of Stephen ! '

— Рэйчел, дорогая Рэйчел, добрая Рэйчел, ради всего святого, только не эти ужасные крики! Думай о Стивене, думай о Стивене, думай о Стивене!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому