Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Which it certainly was . Admiration was the universal sentiment , though some objected that the reply to ' Is it a bear ? ' ought to have been ' Yes ; ' inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr Scrooge , supposing they had ever had any tendency that way .

Что, безусловно, так и было. Всеобщим чувством было восхищение, хотя некоторые возражали, что ответ на вопрос " Это медведь?’ следовало бы сказать "да", поскольку отрицательного ответа было достаточно, чтобы отвлечь их мысли от мистера Скруджа, если предположить, что у них когда-либо была такая склонность.
2 unread messages
' He has given us plenty of merriment , I am sure , ' said Fred , ' and it would be ungrateful not to drink his health . Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment ; and I say , " Uncle Scrooge ! " '

- Я уверен, что он доставил нам массу удовольствия, - сказал Фред, - и было бы неблагодарно не выпить за его здоровье. Вот бокал глинтвейна, который сейчас будет у нас под рукой, и я говорю: "Дядя Скрудж!"
3 unread messages
' Well ! Uncle Scrooge ! ' they cried .

- Ну что ж! Дядя Скрудж! они плакали.
4 unread messages
' A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man , whatever he is . ' said Scrooge 's nephew .

- Счастливого Рождества и Счастливого Нового года старику, кем бы он ни был. - сказал племянник Скруджа.
5 unread messages
' He would n't take it from me , but may he have it , nevertheless . Uncle Scrooge . '

- Он не отнял бы его у меня, но, тем не менее, пусть он его получит. Дядя Скрудж.
6 unread messages
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart , that he would have pledged the unconscious company in return , and thanked them in an inaudible speech , if the Ghost had given him time . But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew ; and he and the Spirit were again upon their travels .

Дядя Скрудж незаметно стал таким веселым и беззаботным, что в ответ пообещал бы составить компанию бессознательным и поблагодарил бы их неслышной речью, если бы Призрак дал ему время. Но вся сцена закончилась с последним словом, сказанным его племянником, и он и Дух снова отправились в путешествие.
7 unread messages
Much they saw , and far they went , and many homes they visited , but always with a happy end . The Spirit stood beside sick beds , and they were cheerful ; on foreign lands , and they were close at home ; by struggling men , and they were patient in their greater hope ; by poverty , and it was rich . In almshouse , hospital , and jail , in misery 's every refuge , where vain man in his little brief authority had not made fast the door and barred the Spirit out , he left his blessing , and taught Scrooge his precepts .

Много они видели, и далеко ходили, и много домов посещали, но всегда со счастливым концом. Дух стоял у постели больных, и они были веселы; на чужбине, и они были близки к дому; у борющихся людей, и они были терпеливы в своей великой надежде; у бедности, и она была богата. В богадельне, больнице и тюрьме, во всех убежищах несчастья, где тщеславный человек в своей короткой власти не запер дверь и не запер Дух, он оставил свое благословение и научил Скруджа своим наставлениям.
8 unread messages
It was a long night , if it were only a night ; but Scrooge had his doubts of this , because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together . It was strange , too , that while Scrooge remained unaltered in his outward form , the Ghost grew older , clearly older . Scrooge had observed this change , but never spoke of it , until they left a children 's Twelfth Night party , when , looking at the Spirit as they stood together in an open place , he noticed that its hair was grey .

Это была долгая ночь, если это была только ночь, но Скрудж сомневался в этом, потому что Рождественские каникулы, казалось, сгустились в пространстве времени, которое они провели вместе. Было также странно, что, в то время как Скрудж оставался неизменным в своей внешней форме, Призрак становился старше, явно старше. Скрудж заметил эту перемену, но никогда не говорил об этом, пока они не покинули детский праздник Двенадцатой ночи, когда, глядя на Духа, когда они стояли вместе на открытом месте, он заметил, что его волосы поседели.
9 unread messages
' Are spirits ' lives so short ? ' asked Scrooge .

- Неужели жизнь духов так коротка? - спросил Скрудж.
10 unread messages
' My life upon this globe is very brief , ' replied the Ghost . ' It ends to-night . '

- Моя жизнь на этом шаре очень коротка, - ответил Призрак. - Сегодня все закончится.
11 unread messages
' To-night ! ' cried Scrooge .

- Сегодня вечером! - воскликнул Скрудж.
12 unread messages
' To-night at midnight . Hark ! The time is drawing near . '

- Сегодня в полночь. Слушайте! Время приближается.
13 unread messages
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment .

В этот момент колокола пробили три четверти двенадцатого.
14 unread messages
' Forgive me if I am not justified in what I ask , ' said Scrooge , looking intently at the Spirit 's robe , ' but I see something strange , and not belonging to yourself , protruding from your skirts . Is it a foot or a claw ? '

‘Простите меня, если я не оправдан в том, о чем прошу, - сказал Скрудж, пристально глядя на одежду Духа, - но я вижу что-то странное, не принадлежащее вам, торчащее из ваших юбок. Это нога или коготь?
15 unread messages
' It might be a claw , for the flesh there is upon it , ' was the Spirit 's sorrowful reply . ' Look here ! '

- Это может быть коготь, потому что на нем плоть, - печально ответил Дух. - Смотри сюда!
16 unread messages
From the foldings of its robe , it brought two children ; wretched , abject , frightful , hideous , miserable . They knelt down at its feet , and clung upon the outside of its garment .

Из складок своего одеяния он извлек двух детей; жалких, жалких, ужасных, отвратительных, несчастных. Они опустились на колени у его ног и вцепились в его одежду снаружи.
17 unread messages
' Oh , Man , look here ! Look , look , down here ! ' exclaimed the Ghost .

‘О, чувак, посмотри сюда! Смотри, смотри, сюда, вниз! - воскликнул Призрак.
18 unread messages
They were a boy and a girl . Yellow , meagre , ragged , scowling , wolfish ; but prostrate , too , in their humility . Where graceful youth should have filled their features out , and touched them with its freshest tints , a stale and shrivelled hand , like that of age , had pinched , and twisted them , and pulled them into shreds . Where angels might have sat enthroned , devils lurked , and glared out menacing . No change , no degradation , no perversion of humanity , in any grade , through all the mysteries of wonderful creation , has monsters half so horrible and dread .

Это были мальчик и девочка. Желтые, тощие, оборванные, хмурые, волчьи, но и распростертые в своем смирении. Там, где грациозная юность должна была бы заполнить их черты и коснуться их самыми свежими оттенками, черствая и сморщенная рука, похожая на руку возраста, ущипнула, скрутила их и разорвала в клочья. Там, где могли бы восседать на троне ангелы, притаились дьяволы и угрожающе смотрели. Ни одно изменение, ни деградация, ни извращение человечества, ни в какой степени, через все тайны чудесного творения, не имело монстров, хотя бы наполовину таких ужасных и ужасных.
19 unread messages
Scrooge started back , appalled . Having them shown to him in this way , he tried to say they were fine children , but the words choked themselves , rather than be parties to a lie of such enormous magnitude .

Скрудж в ужасе отшатнулся. Показав их таким образом, он попытался сказать, что они были прекрасными детьми, но слова захлебнулись сами собой, вместо того, чтобы быть участниками лжи такого огромного масштаба.
20 unread messages
' Spirit , are they yours ? ' Scrooge could say no more

‘Дух, они твои? Скрудж больше ничего не мог сказать

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому