Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Then the shouting and the struggling , and the onslaught that was made on the defenceless porter ! The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets , despoil him of brown-paper parcels , hold on tight by his cravat , hug him round his neck , pommel his back , and kick his legs in irrepressible affection ! The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received ! The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll 's frying-pan into his mouth , and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey , glued on a wooden platter ! The immense relief of finding this a false alarm ! The joy , and gratitude , and ecstasy ! They are all indescribable alike . It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour , and by one stair at a time , up to the top of the house ; where they went to bed , and so subsided .

А потом крики, борьба и нападение на беззащитного носильщика! Взбираться на него со стульями вместо лестниц, чтобы нырять в его карманы, отнимать у него пакеты из оберточной бумаги, крепко держаться за его галстук, обнимать его за шею, хлопать его по спине и пинать его ноги в неудержимой привязанности! Крики удивления и восторга, с которыми была воспринята разработка каждого пакета! Ужасное объявление о том, что ребенок был взят в тот момент, когда он клал в рот кукольную сковородку, и его более чем подозревали в том, что он проглотил вымышленную индейку, приклеенную на деревянном блюде! Какое огромное облегчение-обнаружить, что это ложная тревога! Радость, и благодарность, и экстаз! Все они неописуемо похожи. Достаточно того, что постепенно дети и их эмоции вышли из гостиной и по одной лестнице за раз поднялись на самый верх дома, где они легли спать и так успокоились.
2 unread messages
And now Scrooge looked on more attentively than ever , when the master of the house , having his daughter leaning fondly on him , sat down with her and her mother at his own fireside ; and when he thought that such another creature , quite as graceful and as full of promise , might have called him father , and been a spring-time in the haggard winter of his life , his sight grew very dim indeed .

И теперь Скрудж внимательнее, чем когда-либо, наблюдал, как хозяин дома, нежно опираясь на свою дочь, сел вместе с ней и ее матерью у своего камина; и когда он подумал, что такое другое существо, столь же грациозное и многообещающее, могло бы назвать его отцом и быть весной в измученную зиму его жизни, его зрение действительно затуманилось.
3 unread messages
' Belle , ' said the husband , turning to his wife with a smile , ' I saw an old friend of yours this afternoon . '

- Белль, - сказал муж, с улыбкой поворачиваясь к жене, ‘сегодня днем я видел твоего старого друга.
4 unread messages
' Who was it ? '

- Кто это был?
5 unread messages
' Guess ! '

- Угадай!
6 unread messages
' How can I ? Tut , do n't I know , ' she added in the same breath , laughing as he laughed . ' Mr Scrooge . '

- Как я могу? Ну, разве я не знаю, - добавила она на одном дыхании, смеясь вместе с ним. ‘Мистер Скрудж.
7 unread messages
' Mr Scrooge it was

- Это был мистер Скрудж
8 unread messages
I passed his office window ; and as it was not shut up , and he had a candle inside , I could scarcely help seeing him . His partner lies upon the point of death , I hear ; and there he sat alone . Quite alone in the world , I do believe . '

Я прошел мимо окна его кабинета, и так как оно не было закрыто, а внутри у него горела свеча, я не мог не видеть его. Я слышал, что его напарник лежит при смерти, и там он сидел один. По-моему, он совершенно одинок в этом мире.
9 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge in a broken voice , ' remove me from this place . '

‘Дух,’ сказал Скрудж прерывающимся голосом, ‘убери меня отсюда.
10 unread messages
' I told you these were shadows of the things that have been , ' said the Ghost . ' That they are what they are , do not blame me . '

- Я говорил тебе, что это тени того, что было, - сказал Призрак. - Что они такие, какие есть, не вини меня.
11 unread messages
' Remove me , ' Scrooge exclaimed , ' I can not bear it . '

‘Уберите меня, - воскликнул Скрудж, - я этого не вынесу.
12 unread messages
He turned upon the Ghost , and seeing that it looked upon him with a face , in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him , wrestled with it .

Он повернулся к Призраку и, увидев, что тот смотрит на него с лицом, в котором каким-то странным образом были фрагменты всех лиц, которые он ему показывал, боролся с ним.
13 unread messages
' Leave me ! Take me back ! Haunt me no longer ! '

- Оставь меня! Забери меня обратно! Не преследуй меня больше!
14 unread messages
In the struggle , if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary , Scrooge observed that its light was burning high and bright ; and dimly connecting that with its influence over him , he seized the extinguisher-cap , and by a sudden action pressed it down upon its head .

В борьбе, если это можно назвать борьбой, в которой Призрак без видимого сопротивления со своей стороны не был потревожен никакими усилиями своего противника, Скрудж заметил, что его свет горел высоко и ярко; и, смутно связывая это с его влиянием на него, он схватил колпачок огнетушителя и внезапным движением надавил ему на голову.
15 unread messages
The Spirit dropped beneath it , so that the extinguisher covered its whole form ; but though Scrooge pressed it down with all his force , he could not hide the light , which streamed from under it , in an unbroken flood upon the ground .

Дух упал под ним, так что огнетушитель закрыл все его тело; но, хотя Скрудж прижал его со всей силой, он не мог скрыть свет, который струился из-под него непрерывным потоком на землю.
16 unread messages
He was conscious of being exhausted , and overcome by an irresistible drowsiness ; and , further , of being in his own bedroom . He gave the cap a parting squeeze , in which his hand relaxed ; and had barely time to reel to bed , before he sank into a heavy sleep .

Он сознавал, что измучен, что его одолевает непреодолимая сонливость, и, кроме того, что он находится в своей собственной спальне. Он на прощание сжал кепку, в которой его рука расслабилась, и едва успел лечь в постель, как погрузился в тяжелый сон.
17 unread messages
A waking in the middle of a prodigiously tough snore , and sitting up in bed to get his thoughts together , Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One . He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time , for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley 's intervention . But , finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back , he put them every one aside with his own hands , and lying down again , established a sharp look-out all round the bed . For , he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance , and did not wish to be taken by surprise , and made nervous .

Проснувшись посреди невероятно крепкого храпа и сев в постели, чтобы собраться с мыслями, Скрудж не имел случая услышать, что колокол снова пробил час. Он чувствовал, что пришел в сознание в нужный момент, с особой целью провести совещание со вторым посланником, посланным к нему через посредство Джейкоба Марли. Но, обнаружив, что ему стало неприятно холодно, когда он начал задаваться вопросом, какую из своих штор раздвинет этот новый призрак, он отодвинул их все своими руками и, снова улегшись, установил острый обзор вокруг кровати. Ибо он хотел бросить вызов Духу в момент его появления и не хотел, чтобы его застали врасплох и заставили нервничать.
18 unread messages
Gentlemen of the free-and-easy sort , who plume themselves on being acquainted with a move or two , and being usually equal to the time-of-day , express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter ; between which opposite extremes , no doubt , there lies a tolerably wide and comprehensive range of subjects . Without venturing for Scrooge quite as hardily as this , I do n't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances , and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much .

Джентльмены свободного и легкого поведения, которые гордятся тем, что знакомы с одним-двумя ходами и обычно равны времени суток, выражают широкий диапазон своей способности к приключениям, замечая, что они хороши для чего угодно, от броска и броска до непредумышленного убийства; между этими противоположными крайностями, без сомнения, лежит довольно широкий и всеобъемлющий диапазон предметов. Не осмеливаясь так настойчиво искать Скруджа, я не возражаю призвать вас поверить, что он был готов к широкому полю странных появлений и что ничто между ребенком и носорогом не удивило бы его очень сильно.
19 unread messages
Now , being prepared for almost anything , he was not by any means prepared for nothing ; and , consequently , when the Bell struck One , and no shape appeared , he was taken with a violent fit of trembling . Five minutes , ten minutes , a quarter of an hour went by , yet nothing came . All this time , he lay upon his bed , the very core and centre of a blaze of ruddy light , which streamed upon it when the clock proclaimed the hour ; and which , being only light , was more alarming than a dozen ghosts , as he was powerless to make out what it meant , or would be at ; and was sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of spontaneous combustion , without having the consolation of knowing it . At last , however , he began to think -- as you or I would have thought at first ; for it is always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in it , and would unquestionably have done it too -- at last , I say , he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room , from whence , on further tracing it , it seemed to shine . This idea taking full possession of his mind , he got up softly and shuffled in his slippers to the door .

Теперь, будучи готовым почти ко всему, он ни в коем случае не был готов ни к чему; и, следовательно, когда колокол пробил час, и никакой фигуры не появилось, он был охвачен сильным приступом дрожи. Прошло пять минут, десять минут, четверть часа, но ничего не произошло. Все это время он лежал на своей кровати, в самой сердцевине и центре вспышки красноватого света, который струился на нее, когда часы показывали час; и который, будучи только светом, был более тревожным, чем дюжина призраков, так как он был бессилен понять, что это значит или будет; и иногда опасался, что в этот самый момент он может стать интересным случаем самовозгорания, не имея утешения знать об этом. В конце концов, однако, он начал думать — как вы или я подумали бы поначалу, потому что всегда человек, не находящийся в затруднительном положении, знает, что должно было быть сделано в этом случае, и, несомненно, сделал бы это тоже, — наконец, я говорю, он начал думать, что источник и секрет этого призрачного света может быть в соседней комнате, откуда, при дальнейшем отслеживании, он, казалось, сиял. Эта мысль полностью овладела его разумом, он тихо встал и, шаркая туфлями, направился к двери.
20 unread messages
The moment Scrooge 's hand was on the lock , a strange voice called him by his name , and bade him enter . He obeyed .

Как только рука Скруджа коснулась замка, незнакомый голос окликнул его по имени и пригласил войти. Он повиновался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому