Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Am I ? '

‘Неужели я?
2 unread messages
' Our contract is an old one . It was made when we were both poor and content to be so , until , in good season , we could improve our worldly fortune by our patient industry . You are changed . When it was made , you were another man . '

- Наш контракт старый. Это было сделано, когда мы оба были бедны и довольствовались этим, пока, в хороший сезон, мы не смогли улучшить наше мирское состояние нашим терпеливым трудом. Ты изменился. Когда он был сделан, ты был другим человеком.
3 unread messages
' I was a boy , ' he said impatiently .

‘Я был мальчиком, - нетерпеливо сказал он.
4 unread messages
' Your own feeling tells you that you were not what you are , ' she returned . ' I am . That which promised happiness when we were one in heart , is fraught with misery now that we are two . How often and how keenly I have thought of this , I will not say . It is enough that I have thought of it , and can release you . '

- Твое собственное чувство говорит тебе, что ты не был тем, кто ты есть, - ответила она. - Так и есть. То, что обещало счастье, когда мы были едины сердцем, теперь, когда нас двое, чревато страданием. Как часто и как остро я думал об этом, я не скажу. Достаточно того, что я подумал об этом и могу освободить тебя.
5 unread messages
' Have I ever sought release ? '

- Я когда-нибудь искал освобождения?
6 unread messages
' In words ? No . Never . '

- На словах? Нет. Никогда.
7 unread messages
' In what , then ? '

‘В чем же тогда?
8 unread messages
' In a changed nature ; in an altered spirit ; in another atmosphere of life ; another Hope as its great end . In everything that made my love of any worth or value in your sight . If this had never been between us , ' said the girl , looking mildly , but with steadiness , upon him ; ' tell me , would you seek me out and try to win me now ? Ah , no . '

- В изменившейся природе, в изменившемся духе, в другой атмосфере жизни, в другой Надежде на ее великую цель. Во всем, что делало мою любовь хоть сколько-нибудь ценной в твоих глазах. Если бы между нами никогда не было этого, - сказала девушка, глядя на него кротко, но твердо, - скажи мне, ты бы разыскал меня и попытался завоевать сейчас? Ах, нет.
9 unread messages
He seemed to yield to the justice of this supposition , in spite of himself . But he said with a struggle , ' You think not ? '

Он, казалось, невольно поддался справедливости этого предположения. Но он сказал с усилием: "Ты думаешь, что нет?"
10 unread messages
' I would gladly think otherwise if I could , ' she answered , ' Heaven knows . When I have learned a Truth like this , I know how strong and irresistible it must be . But if you were free to-day , to-morrow , yesterday , can even I believe that you would choose a dowerless girl -- you who , in your very confidence with her , weigh everything by Gain : or , choosing her , if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so , do I not know that your repentance and regret would surely follow . I do ; and I release you . With a full heart , for the love of him you once were . '

‘Я бы с радостью думала иначе, если бы могла, - ответила она, ‘видит бог. Когда я узнаю подобную Истину, я понимаю, насколько она должна быть сильной и непреодолимой. Но если бы вы были свободны сегодня, завтра, вчера, могу ли даже я поверить, что вы выбрали бы девушку без приданого-вы, кто, в самом вашем доверии к ней, все взвешивает по Выгоде; или, выбирая ее, если бы на мгновение вы были достаточно неверны своему единственному руководящему принципу, чтобы сделать это, разве я не знаю, что ваше раскаяние и сожаление, несомненно, последовали бы за этим. Я это делаю, и я освобождаю тебя. С полным сердцем, ради любви к нему, которым ты когда-то была.
11 unread messages
He was about to speak ; but with her head turned from him , she resumed .

Он хотел что-то сказать, но, отвернувшись от него, она продолжила:
12 unread messages
' You may -- the memory of what is past half makes me hope you will -- have pain in this . A very , very brief time , and you will dismiss the recollection of it , gladly , as an unprofitable dream , from which it happened well that you awoke . May you be happy in the life you have chosen . '

— Вы можете — воспоминание о том, что прошло половину, заставляет меня надеяться, что вы будете-испытывать боль в этом. Очень, очень короткое время, и вы с радостью отмахнетесь от воспоминаний об этом, как от бесполезного сна, от которого хорошо, что вы проснулись. Пусть ты будешь счастлив в той жизни, которую выбрал".
13 unread messages
She left him , and they parted .

Она оставила его, и они расстались.
14 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge , ' show me no more . Conduct me home . Why do you delight to torture me ? '

‘Дух,’ сказал Скрудж, ‘не показывай мне больше. Проводи меня домой. Почему тебе доставляет удовольствие мучить меня?
15 unread messages
' One shadow more , ' exclaimed the Ghost .

‘Еще одна тень,’ воскликнул Призрак.
16 unread messages
' No more ! ' cried Scrooge . ' No more , I do n't wish to see it . Show me no more . '

- Больше не надо! - воскликнул Скрудж. - Больше не надо, я не хочу этого видеть. Не показывай мне больше.
17 unread messages
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms , and forced him to observe what happened next .

Но безжалостный Призрак схватил его обеими руками и заставил наблюдать за тем, что произошло дальше.
18 unread messages
They were in another scene and place ; a room , not very large or handsome , but full of comfort . Near to the winter fire sat a beautiful young girl , so like that last that Scrooge believed it was the same , until he saw her , now a comely matron , sitting opposite her daughter . The noise in this room was perfectly tumultuous , for there were more children there , than Scrooge in his agitated state of mind could count ; and , unlike the celebrated herd in the poem , they were not forty children conducting themselves like one , but every child was conducting itself like forty . The consequences were uproarious beyond belief ; but no one seemed to care ; on the contrary , the mother and daughter laughed heartily , and enjoyed it very much ; and the latter , soon beginning to mingle in the sports , got pillaged by the young brigands most ruthlessly . What would I not have given to one of them ! Though I never could have been so rude , no , no .

Они были в другой сцене и в другом месте; в комнате, не очень большой или красивой, но полной комфорта. Возле зимнего костра сидела красивая молодая девушка, так похожая на ту, что была последней, что Скрудж думал, что это та же самая, пока не увидел ее, теперь миловидную матрону, сидящую напротив своей дочери. Шум в этой комнате был совершенно беспорядочным, потому что там было больше детей, чем Скрудж в своем взволнованном состоянии мог сосчитать; и, в отличие от знаменитого стада в стихотворении, это были не сорок детей, ведущих себя как один, но каждый ребенок вел себя как сорок. Последствия были невообразимо шумными, но, казалось, никого это не волновало; напротив, мать и дочь от души смеялись и очень наслаждались этим; и последняя, вскоре начавшая участвовать в спорте, была безжалостно разграблена молодыми разбойниками. Чего бы я только не отдал одному из них! Хотя я никогда не мог быть таким грубым, нет, нет.
19 unread messages
I would n't for the wealth of all the world have crushed that braided hair , and torn it down ; and for the precious little shoe , I would n't have plucked it off , God bless my soul ! to save my life . As to measuring her waist in sport , as they did , bold young brood , I could n't have done it ; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment , and never come straight again . And yet I should have dearly liked , I own , to have touched her lips ; to have questioned her , that she might have opened them ; to have looked upon the lashes of her downcast eyes , and never raised a blush ; to have let loose waves of hair , an inch of which would be a keepsake beyond price : in short , I should have liked , I do confess , to have had the lightest licence of a child , and yet to have been man enough to know its value .

Я бы ни за что на свете не раздавил эти заплетенные в косу волосы и не сорвал их; и за драгоценную маленькую туфельку я бы не сорвал их, благослови Господь мою душу! чтобы спасти мою жизнь. Что касается измерения ее талии в спорте, как это делали они, смелый молодой выводок, я не мог этого сделать; я должен был ожидать, что моя рука вырастет вокруг нее в наказание и никогда больше не выпрямится. И все же, признаюсь, мне бы очень хотелось прикоснуться к ее губам; расспросить ее, чтобы она могла их открыть; посмотреть на ресницы ее опущенных глаз и ни разу не покраснеть; распустить волны волос, дюйм которых был бы бесценным подарком; короче говоря, я бы хотел, признаюсь, иметь самую легкую развязность ребенка и все же быть достаточно мужчиной, чтобы знать ее ценность.
20 unread messages
But now a knocking at the door was heard , and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group , just in time to greet the father , who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents .

Но тут раздался стук в дверь, и сразу же последовала такая спешка, что ее со смеющимся лицом и разграбленным платьем понесли туда в центре раскрасневшейся и шумной группы, как раз вовремя, чтобы поприветствовать отца, который вернулся домой в сопровождении человека, нагруженного рождественскими игрушками и подарками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому