Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
It was his own room . There was no doubt about that . But it had undergone a surprising transformation . The walls and ceiling were so hung with living green , that it looked a perfect grove ; from every part of which , bright gleaming berries glistened .

Это была его собственная комната. В этом не было никаких сомнений. Но он претерпел удивительную трансформацию. Стены и потолок были так увешаны живой зеленью, что это выглядело идеальной рощей, из каждой части которой блестели яркие блестящие ягоды.
2 unread messages
The crisp leaves of holly , mistletoe , and ivy reflected back the light , as if so many little mirrors had been scattered there ; and such a mighty blaze went roaring up the chimney , as that dull petrification of a hearth had never known in Scrooge 's time , or Marley 's , or for many and many a winter season gone . Heaped up on the floor , to form a kind of throne , were turkeys , geese , game , poultry , brawn , great joints of meat , sucking-pigs , long wreaths of sausages , mince-pies , plum-puddings , barrels of oysters , red-hot chestnuts , cherry-cheeked apples , juicy oranges , luscious pears , immense twelfth-cakes , and seething bowls of punch , that made the chamber dim with their delicious steam . In easy state upon this couch , there sat a jolly Giant , glorious to see , who bore a glowing torch , in shape not unlike Plenty 's horn , and held it up , high up , to shed its light on Scrooge , as he came peeping round the door .

Хрустящие листья остролиста, омелы и плюща отражали свет, как будто там было разбросано так много маленьких зеркал; и такое могучее пламя с ревом взметнулось в трубу, какого не знало это тусклое окаменение очага ни во времена Скруджа, ни во времена Марли, ни в течение многих и многих прошедших зимних сезонов. На полу, образуя нечто вроде трона, громоздились индейки, гуси, дичь, домашняя птица, мускулы, огромные куски мяса, молочные поросята, длинные венки сосисок, пироги с фаршем, сливовые пудинги, бочки с устрицами, раскаленные каштаны, яблоки с вишневыми щеками, сочные апельсины, сочные груши, огромные пироги и бурлящие чаши с пуншем, от которых в комнате стоял полумрак от их восхитительного пара. В непринужденном состоянии на этой кушетке сидел веселый Великан, славный на вид, который нес пылающий факел, по форме мало чем отличающийся от рога Изобилия, и держал его высоко, чтобы пролить свет на Скруджа, когда он заглядывал в дверь.
3 unread messages
' Come in ! ' exclaimed the Ghost . ' Come in , and know me better , man . '

‘Войдите! - воскликнул Призрак. - Заходи и узнай меня получше, приятель.
4 unread messages
Scrooge entered timidly , and hung his head before this Spirit . He was not the dogged Scrooge he had been ; and though the Spirit 's eyes were clear and kind , he did not like to meet them .

Скрудж робко вошел и опустил голову перед этим Духом. Он уже не был таким упрямым Скруджем, каким был раньше, и, хотя глаза Духа были ясными и добрыми, ему не хотелось встречаться с ними взглядом.
5 unread messages
' I am the Ghost of Christmas Present , ' said the Spirit . ' Look upon me . '

- Я-Призрак Рождественского Подарка,’ сказал Дух. - Посмотри на меня.
6 unread messages
Scrooge reverently did so . It was clothed in one simple green robe , or mantle , bordered with white fur . This garment hung so loosely on the figure , that its capacious breast was bare , as if disdaining to be warded or concealed by any artifice .

Скрудж благоговейно повиновался. Он был одет в простую зеленую мантию, или мантию, отороченную белым мехом. Это одеяние так свободно висело на фигуре, что ее вместительная грудь была обнажена, словно не желая быть защищенной или скрытой каким-либо искусством.
7 unread messages
Its feet , observable beneath the ample folds of the garment , were also bare ; and on its head it wore no other covering than a holly wreath , set here and there with shining icicles . Its dark brown curls were long and free ; free as its genial face , its sparkling eye , its open hand , its cheery voice , its unconstrained demeanour , and its joyful air . Girded round its middle was an antique scabbard ; but no sword was in it , and the ancient sheath was eaten up with rust .

Ноги его, заметные под широкими складками одежды, тоже были босыми, а на голове не было ничего, кроме венка из остролиста, украшенного тут и там сверкающими сосульками. Его темно-каштановые кудри были длинными и свободными; свободными, как его добродушное лицо, его сверкающие глаза, его открытая ладонь, его веселый голос, его непринужденное поведение и его радостный вид. Посередине его были опоясаны старинные ножны, но меча в них не было, а древние ножны были изъедены ржавчиной.
8 unread messages
' You have never seen the like of me before ? ' exclaimed the Spirit .

- Вы никогда раньше не видели такого, как я? - воскликнул Дух.
9 unread messages
' Never , ' Scrooge made answer to it .

- Никогда, - ответил на это Скрудж.
10 unread messages
' Have never walked forth with the younger members of my family ; meaning ( for I am very young ) my elder brothers born in these later years ? ' pursued the Phantom .

‘Никогда не ходил с младшими членами моей семьи, имея в виду (поскольку я очень молод) моих старших братьев, родившихся в эти более поздние годы?’ преследовал Призрак.
11 unread messages
' I do n't think I have , ' said Scrooge . ' I am afraid I have not . Have you had many brothers , Spirit ? '

‘Не думаю,’ сказал Скрудж. - Боюсь, что нет. У тебя было много братьев, Дух?
12 unread messages
' More than eighteen hundred , ' said the Ghost .

‘Больше тысячи восьмисот,’ сказал Призрак.
13 unread messages
' A tremendous family to provide for , ' muttered Scrooge .

‘Огромная семья, которую надо содержать, - пробормотал Скрудж.
14 unread messages
The Ghost of Christmas Present rose .

Призрак Рождественского подарка поднялся.
15 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge submissively , ' conduct me where you will . I went forth last night on compulsion , and I learnt a lesson which is working now . To-night , if you have aught to teach me , let me profit by it . '

‘Дух, - покорно сказал Скрудж, - веди меня, куда хочешь. Вчера вечером я вышел по принуждению и усвоил урок, который работает и сейчас. Сегодня вечером, если у вас есть чему меня научить, позвольте мне извлечь из этого пользу.
16 unread messages
' Touch my robe . '

- Дотронься до моего халата.
17 unread messages
Scrooge did as he was told , and held it fast .

Скрудж сделал, как ему было сказано, и крепко сжал ее.
18 unread messages
Holly , mistletoe , red berries , ivy , turkeys , geese , game , poultry , brawn , meat , pigs , sausages , oysters , pies , puddings , fruit , and punch , all vanished instantly .

Остролист, омела, красные ягоды, плющ, индейки, гуси, дичь, домашняя птица, мускулы, мясо, свиньи, сосиски, устрицы, пироги, пудинги, фрукты и пунш-все исчезло мгновенно.
19 unread messages
So did the room , the fire , the ruddy glow , the hour of night , and they stood in the city streets on Christmas morning , where ( for the weather was severe ) the people made a rough , but brisk and not unpleasant kind of music , in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings , and from the tops of their houses , whence it was mad delight to the boys to see it come plumping down into the road below , and splitting into artificial little snow-storms .

Так же, как и комната, огонь, красноватое сияние, час ночи, и они стояли на городских улицах рождественским утром, где (поскольку погода была суровой) люди играли грубую, но бодрую и не неприятную музыку, соскребая снег с мостовой перед своими домами и с крыш своих домов, откуда мальчики с безумным восторгом смотрели, как он падает на дорогу внизу и разбивается на искусственные маленькие снежные бури.
20 unread messages
The house fronts looked black enough , and the windows blacker , contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs , and with the dirtier snow upon the ground ; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons ; furrows that crossed and recrossed each other hundreds of times where the great streets branched off ; and made intricate channels , hard to trace in the thick yellow mud and icy water . The sky was gloomy , and the shortest streets were choked up with a dingy mist , half thawed , half frozen , whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms , as if all the chimneys in Great Britain had , by one consent , caught fire , and were blazing away to their dear hearts ' content . There was nothing very cheerful in the climate or the town , and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain .

Фасады домов выглядели достаточно черными, а окна-еще чернее, контрастируя с гладким белым слоем снега на крышах и с более грязным снегом на земле; последний осадок был вспахан глубокими бороздами тяжелыми колесами повозок и повозок; борозды, которые пересекались и пересекались сотни раз там, где большие улицы разветвлялись, и образовывали сложные каналы, трудно проследить в густой желтой грязи и ледяной воде. Небо было мрачным, и самые короткие улицы были затянуты грязным туманом, наполовину оттаявшим, наполовину замерзшим, чьи более тяжелые частицы опускались в ливне закопченных атомов, как будто все трубы в Великобритании по одному согласию загорелись и пылали, сколько душе угодно. Ни в климате, ни в городе не было ничего особенно веселого, и все же повсюду царила атмосфера жизнерадостности, которую тщетно пытались рассеять самый чистый летний воздух и яркое летнее солнце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому