Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Of course you do . Now let ’ s get to the tree . "

«Конечно, да. Теперь давайте доберемся до дерева».
2 unread messages
We decorated the tree until bedtime , and that night I dreamed of the two long packages for Jem and me . Next morning Jem and I dived for them : they were from Atticus , who had written Uncle Jack to get them for us , and they were what we had asked for .

Мы украшали елку до сна, и той ночью мне приснились два длинных пакета для нас с Джемом. На следующее утро мы с Джемом нырнули за ними: они были от Аттикуса, который написал дяде Джеку, чтобы тот достал их для нас, и это было то, о чем мы просили.
3 unread messages
" Don ’ t point them in the house , " said Atticus , when Jem aimed at a picture on the wall .

«Не направляй их в дом», — сказал Аттикус, когда Джем нацелился на картину на стене.
4 unread messages
" You ’ ll have to teach ‘ em to shoot , " said Uncle Jack .

«Вам придется научить их стрелять», — сказал дядя Джек.
5 unread messages
" That ’ s your job , " said Atticus . " I merely bowed to the inevitable . "

«Это твоя работа», — сказал Аттикус. «Я просто склонился перед неизбежным».
6 unread messages
It took Atticus ’ s courtroom voice to drag us away from the tree . He declined to let us take our air rifles to the Landing ( I had already begun to think of shooting Francis ) and said if we made one false move he ’ d take them away from us for good .

Потребовался голос Аттикуса из зала суда, чтобы оттащить нас от дерева. Он отказался позволить нам взять с собой пневматические винтовки на Пристань (я уже начал подумывать о том, чтобы застрелить Фрэнсиса) и сказал, что если мы сделаем хотя бы один неверный шаг, он отнимет их у нас навсегда.
7 unread messages
Finch ’ s Landing consisted of three hundred and sixty - six steps down a high bluff and ending in a jetty . Farther down stream , beyond the bluff , were traces of an old cotton landing , where Finch Negroes had loaded bales and produce , unloaded blocks of ice , flour and sugar , farm equipment , and feminine apparel . A two - rut road ran from the riverside and vanished among dark trees . At the end of the road was a two - storied white house with porches circling it upstairs and downstairs . In his old age , our ancestor Simon Finch had built it to please his nagging wife ; but with the porches all resemblance to ordinary houses of its era ended . The internal arrangements of the Finch house were indicative of Simon ’ s guilelessness and the absolute trust with which he regarded his offspring .

Пристань Финча состояла из трехсот шестидесяти шести ступенек, спускавшихся с высокого обрыва и заканчивавшихся причалом. Ниже по течению, за обрывом, виднелись следы старой пристани для хлопка, где негры Финч грузили тюки с продуктами, выгружали куски льда, муку и сахар, сельскохозяйственный инвентарь и женскую одежду. Дорога с двумя колеями шла от берега реки и терялась среди темных деревьев. В конце дороги стоял двухэтажный белый дом с верандами, окружавшими его наверху и внизу. На старости наш предок Саймон Финч построил его, чтобы доставить удовольствие своей ворчащей жене; но с крыльцами кончалось всякое сходство с обычными домами своей эпохи. Внутреннее устройство дома Финчей свидетельствовало о простодушии Саймона и абсолютном доверии, с которым он относился к своему отпрыску.
8 unread messages
There were six bedrooms upstairs , four for the eight female children , one for Welcome Finch , the sole son , and one for visiting relatives . Simple enough ; but the daughters ’ rooms could be reached only by one staircase , Welcome ’ s room and the guestroom only by another . The Daughters ’ Staircase was in the ground - floor bedroom of their parents , so Simon always knew the hours of his daughters ’ nocturnal comings and goings .

Наверху было шесть спален: четыре для восьми девочек, одна для Добро пожаловать Финча, единственного сына, и одна для посещения родственников. Достаточно просто; но в комнаты дочерей можно было попасть только по одной лестнице, а в комнату Добро пожаловать и в комнату для гостей - только по другой. Лестница дочерей находилась в спальне их родителей на первом этаже, поэтому Саймон всегда знал часы ночных приходов и уходов своих дочерей.
9 unread messages
There was a kitchen separate from the rest of the house , tacked onto it by a wooden catwalk ; in the back yard was a rusty bell on a pole , used to summon field hands or as a distress signal ; a widow ’ s walk was on the roof , but no widows walked there — from it , Simon oversaw his overseer , watched the river - boats , and gazed into the lives of surrounding landholders .

Отдельно от остального дома располагалась кухня, пристроенная к ней деревянным мостиком; на заднем дворе стоял ржавый колокольчик на шесте, используемый для вызова полевых рабочих или в качестве сигнала бедствия; на крыше была вдовья прогулка, но туда не ходили вдовы — с нее Симон наблюдал за своим надсмотрщиком, следил за речными лодками и всматривался в жизнь окрестных помещиков.
10 unread messages
There went with the house the usual legend about the Yankees : one Finch female , recently engaged , donned her complete trousseau to save it from raiders in the neighborhood ; she became stuck in the door to the Daughters ’ Staircase but was doused with water and finally pushed through . When we arrived at the Landing , Aunt Alexandra kissed Uncle Jack , Francis kissed Uncle Jack , Uncle Jimmy shook hands silently with Uncle Jack , Jem and I gave our presents to Francis , who gave us a present . Jem felt his age and gravitated to the adults , leaving me to entertain our cousin . Francis was eight and slicked back his hair .

Вместе с домом ходила обычная легенда о янки: одна самка Финча, недавно помолвленная, надела все свое приданое, чтобы спасти его от налетчиков по соседству; она застряла в двери на Лестницу Дочерей, но ее облили водой и, наконец, протолкнули. Когда мы прибыли в Пристань, тетя Александра поцеловала дядю Джека, Фрэнсис поцеловал дядю Джека, дядя Джимми молча пожал руку дяде Джеку, мы с Джемом вручили наши подарки Фрэнсису, который вручил нам подарок. Джем чувствовал свой возраст и тянулся к взрослым, оставляя меня развлекать нашего кузена. Фрэнсису было восемь лет, и он зачесал волосы назад.
11 unread messages
" What ’ d you get for Christmas ? " I asked politely .

— Что тебе подарили на Рождество? — вежливо спросил я.
12 unread messages
" Just what I asked for , " he said . Francis had requested a pair of knee - pants , a red leather booksack , five shirts and an untied bow tie .

«Именно то, о чем я просил», - сказал он. Фрэнсис попросил пару брюк до колен, красный кожаный рюкзак, пять рубашек и развязанный галстук-бабочку.
13 unread messages
" That ’ s nice , " I lied . " Jem and me got air rifles , and Jem got a chemistry set — "

«Это приятно», — солгал я. «У нас с Джемом есть пневматические винтовки, а у Джема — химический набор…»
14 unread messages
" A toy one , I reckon . "

— Думаю, игрушечный.
15 unread messages
" No , a real one . He ’ s gonna make me some invisible ink , and I ’ m gonna write to Dill in it . "

«Нет, настоящий. Он сделает мне невидимые чернила, и я напишу ими Диллу».
16 unread messages
Francis asked what was the use of that .

Франциск спросил, какая в этом польза.
17 unread messages
" Well , can ’ t you just see his face when he gets a letter from me with nothing in it ? It ’ ll drive him nuts . "

«Ну, ты не можешь просто увидеть его лицо, когда он получит от меня письмо, в котором ничего нет? Это сведет его с ума».
18 unread messages
Talking to Francis gave me the sensation of settling slowly to the bottom of the ocean . He was the most boring child I ever met . As he lived in Mobile , he could not inform on me to school authorities , but he managed to tell everything he knew to Aunt Alexandra , who in turn unburdened herself to Atticus , who either forgot it or gave me hell , whichever struck his fancy . But the only time I ever heard Atticus speak sharply to anyone was when I once heard him say , " Sister , I do the best I can with them ! " It had something to do with my going around in overalls .

Разговор с Фрэнсисом дал мне ощущение медленного опускания на дно океана. Он был самым скучным ребенком, которого я когда-либо встречал. Поскольку он жил в Мобиле, он не мог донести на меня школьному начальству, но сумел рассказать все, что знал, тетушке Александре, которая, в свою очередь, излилась перед Аттикусом, который либо забыл об этом, либо устроил мне ад, в зависимости от того, что поразило его воображение. Но единственный раз, когда я слышал, чтобы Аттикус говорил с кем-то резко, это когда я однажды услышал, как он сказал: «Сестра, я делаю с ними все, что могу!» Это было как-то связано с тем, что я ходил в комбинезоне.
19 unread messages
Aunt Alexandra was fanatical on the subject of my attire . I could not possibly hope to be a lady if I wore breeches ; when I said I could do nothing in a dress , she said I wasn ’ t supposed to be doing things that required pants . Aunt Alexandra ’ s vision of my deportment involved playing with small stoves , tea sets , and wearing the Add - A - Pearl necklace she gave me when I was born ; furthermore , I should be a ray of sunshine in my father ’ s lonely life . I suggested that one could be a ray of sunshine in pants just as well , but Aunty said that one had to behave like a sunbeam , that I was born good but had grown progressively worse every year . She hurt my feelings and set my teeth permanently on edge , but when I asked Atticus about it , he said there were already enough sunbeams in the family and to go on about my business , he didn ’ t mind me much the way I was .

Тётя Александра фанатично относилась к моему наряду. Я не могла бы надеяться стать леди, если бы носила бриджи; когда я сказал, что ничего не могу сделать в платье, она сказала, что мне не следует делать вещи, для которых нужны брюки. Представление тети Александры о моем поведении включало в себя игры с маленькими печками, чайными сервизами и ношение жемчужного ожерелья, которое она подарила мне, когда я родился; более того, я должен быть лучом солнца в одинокой жизни моего отца. Я предположила, что можно быть и солнечным лучом в штанах, но тетушка сказала, что надо вести себя как солнечный луч, что я родился хорошим, но с каждым годом становился все хуже. Она задела мои чувства и навсегда набила мне оскомину, но когда я спросила об этом Аттикуса, он сказал, что в семье уже достаточно солнечных лучей и, чтобы продолжать заниматься своими делами, он не особо против меня в том виде, в котором я был.
20 unread messages
At Christmas dinner , I sat at the little table in the diningroom ; Jem and Francis sat with the adults at the dining table . Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table . I often wondered what she thought I ’ d do , get up and throw something ?

За рождественским ужином я сидел за маленьким столиком в столовой; Джем и Фрэнсис сидели вместе со взрослыми за обеденным столом. Тетушка продолжала изолировать меня еще долго после того, как Джем и Фрэнсис перешли к большому столу. Я часто задавался вопросом, что, по ее мнению, я сделаю: встану и что-нибудь брошу?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому