Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
When Uncle Jack jumped down from the train Christmas Eve day , we had to wait for the porter to hand him two long packages . Jem and I always thought it funny when Uncle Jack pecked Atticus on the cheek ; they were the only two men we ever saw kiss each other . Uncle Jack shook hands with Jem and swung me high , but not high enough : Uncle Jack was a head shorter than Atticus ; the baby of the family , he was younger than Aunt Alexandra . He and Aunty looked alike , but Uncle Jack made better use of his face : we were never wary of his sharp nose and chin .

Когда дядя Джек спрыгнул с поезда в канун Рождества, нам пришлось ждать, пока носильщик вручит ему два длинных пакета. Нам с Джемом всегда было смешно, когда дядя Джек чмокал Аттикуса в щеку; они были единственными двумя мужчинами, которых мы когда-либо видели целующимися. Дядя Джек пожал руку Джему и поднял меня высоко, но недостаточно высоко: дядя Джек был на голову ниже Аттикуса; ребенок в семье, он был моложе тети Александры. Они с тетей были похожи друг на друга, но дядя Джек лучше использовал свое лицо: нас никогда не пугали его острые нос и подбородок.
2 unread messages
He was one of the few men of science who never terrified me , probably because he never behaved like a doctor . Whenever he performed a minor service for Jem and me , as removing a splinter from a foot , he would tell us exactly what he was going to do , give us an estimation of how much it would hurt , and explain the use of any tongs he employed .

Он был одним из немногих ученых, которые никогда не пугали меня, вероятно, потому, что он никогда не вел себя как врач. Всякий раз, когда он оказывал нам с Джемом небольшую услугу, например, извлекал занозу из ноги, он точно говорил нам, что собирается сделать, давал оценку того, насколько это будет больно, и объяснял, как пользоваться любыми щипцами, которые он собирался сделать. трудоустроен.
3 unread messages
One Christmas I lurked in corners nursing a twisted splinter in my foot , permitting no one to come near me . When Uncle Jack caught me , he kept me laughing about a preacher who hated going to church so much that every day he stood at his gate in his dressing - gown , smoking a hookah and delivering five - minute sermons to any passers - by who desired spiritual comfort . I interrupted to make Uncle Jack let me know when he would pull it out , but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing , that was what was known as relativity .

Однажды на Рождество я прятался по углам, выщипывая искривленную занозу в ноге, не позволяя никому приближаться ко мне. Когда дядя Джек поймал меня, он заставил меня смеяться над проповедником, который так ненавидел ходить в церковь, что каждый день стоял у ворот в халате, курил кальян и читал пятиминутные проповеди всем желающим прохожим. духовный комфорт. Я прервал его, чтобы попросить дядюшку Джека сообщить мне, когда он его вытащит, но он поднял пинцетом окровавленный осколок и сказал, что выдернул его, пока я смеялся, — это то, что называется теорией относительности.
4 unread messages
" What ’ s in those packages ? " I asked him , pointing to the long thin parcels the porter had given him .

«Что в этих пакетах?» — спросил я его, указывая на длинные тонкие свертки, которые дал ему носильщик.
5 unread messages
" None of your business , " he said .

«Не ваше дело», — сказал он.
6 unread messages
Jem said , " How ’ s Rose Aylmer ? "

Джем спросил: «Как Роуз Эйлмер?»
7 unread messages
Rose Aylmer was Uncle Jack ’ s cat . She was a beautiful yellow female Uncle Jack said was one of the few women he could stand permanently . He reached into his coat pocket and brought out some snapshots . We admired them .

Роуз Эйлмер была кошкой дяди Джека. Это была красивая желтая женщина, по словам дяди Джека, одна из немногих женщин, с которыми он мог терпеть постоянно. Он полез в карман пальто и достал несколько снимков. Мы восхищались ими.
8 unread messages
" She ’ s gettin ’ fat , " I said .

«Она толстеет», — сказал я.
9 unread messages
" I should think so . She eats all the leftover fingers and ears from the hospital . "

«Я так думаю. Она съедает все оставшиеся после больницы пальцы и уши».
10 unread messages
" Aw , that ’ s a damn story , " I said .

«Ой, это чертова история», — сказал я.
11 unread messages
" I beg your pardon ? "

"Извините?"
12 unread messages
Atticus said , " Don ’ t pay any attention to her , Jack . She ’ s trying you out . Cal says she ’ s been cussing fluently for a week , now . "

Аттикус сказал: «Не обращай на нее никакого внимания, Джек. Она тебя проверяет. Кэл говорит, что она бегло ругается уже неделю».
13 unread messages
Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing . I was proceeding on the dim theory , aside from the innate attractiveness of such words , that if Atticus discovered I had picked them up at school he wouldn ’ t make me go .

Дядя Джек поднял брови и ничего не сказал. Я исходил из смутной теории, помимо врожденной привлекательности таких слов, что, если Аттикус обнаружит, что я выучил их в школе, он не заставит меня идти.
14 unread messages
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham , please , Uncle Jack pointed at me . " See me afterwards , young lady , " he said .

Но в тот вечер за ужином, когда я попросил его передать чертову ветчину, пожалуйста, дядя Джек указал на меня. «Увидимся позже, юная леди», — сказал он.
15 unread messages
When supper was over , Uncle Jack went to the livingroom and sat down . He slapped his thighs for me to come sit on his lap . I liked to smell him : he was like a bottle of alcohol and something pleasantly sweet . He pushed back my bangs and looked at me . " You ’ re more like Atticus than your mother , " he said . " You ’ re also growing out of your pants a little . "

Когда ужин закончился, дядя Джек пошел в гостиную и сел. Он хлопнул себя по бедрам, чтобы я села к нему на колени. Мне нравилось его нюхать: он был похож на бутылку спиртного и чего-то приятно-сладкого. Он откинул мне челку и посмотрел на меня. «Ты больше похож на Аттикуса, чем на свою мать», - сказал он. «Ты тоже немного вырастаешь из штанов».
16 unread messages
" I reckon they fit all right . "

«Я считаю, что они вполне подходят».
17 unread messages
" You like words like damn and hell now , don ’ t you ? "

«Тебе теперь нравятся такие слова, как черт и ад, не так ли?»
18 unread messages
I said I reckoned so .

Я сказал, что так думаю.
19 unread messages
" Well I don ’ t , " said Uncle Jack , " not unless there ’ s extreme provocation connected with ‘ em . I ’ ll be here a week , and I don ’ t want to hear any words like that while I ’ m here . Scout , you ’ ll get in trouble if you go around saying things like that . You want to grow up to be a lady , don ’ t you ? "

— Ну, нет, — сказал дядя Джек, — если только с ними не связана какая-нибудь крайняя провокация. Я пробуду здесь неделю и не хочу слышать никаких подобных слов, пока я здесь. Скаут. , у тебя будут проблемы, если ты будешь говорить подобные вещи. Ты хочешь вырасти и стать леди, не так ли?»
20 unread messages
I said not particularly .

Я сказал не особо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому