Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
He could not watch her disintegrations without participating in them . His intuition rilled out of him as tenderness and compassion — he could only take the characteristically modern course , to interpose — he would get a nurse from Zurich , to take her over to - night .

Он не мог наблюдать за ее распадами, не участвуя в них. Интуиция исходила из него как нежность и сострадание - он мог только пойти по характерному современному пути, вмешаться - он наймет медсестру из Цюриха, чтобы принять ее сегодня вечером.
2 unread messages
" You CAN help me . "

"Вы можете мне помочь."
3 unread messages
Her sweet bullying pulled him forward off his feet . " You ’ ve helped me before — you can help me now . "

Ее милые издевательства сбили его с ног. «Ты помогал мне раньше — ты можешь помочь мне сейчас».
4 unread messages
" I can only help you the same old way . "

«Я могу помочь тебе только тем же старым способом».
5 unread messages
" Some one can help me . "

«Кто-нибудь может мне помочь».
6 unread messages
" Maybe so . You can help yourself most . Let ’ s find the children . "

«Может быть и так. Ты можешь помочь себе больше всего. Давай найдем детей».
7 unread messages
There were numerous lottery booths with white wheels — Dick was startled when he inquired at the first and encountered blank disavowals . Evil - eyed , Nicole stood apart , denying the children , resenting them as part of a downright world she sought to make amorphous . Presently Dick found them , surrounded by women who were examining them with delight like fine goods , and by peasant children staring .

Там было множество лотерейных киосков с белыми колесами — Дик был поражен, когда спросил первым, и столкнулся с пустым отказом. Со злыми глазами, Николь стояла в стороне, отвергая детей, возмущаясь ими как частью совершенного мира, который она стремилась сделать аморфным. Вскоре Дик нашел их в окружении женщин, которые с восторгом рассматривали их, как хорошие товары, и глазеющих крестьянских детей.
8 unread messages
" Merci , Monsieur , ah Monsieur est trop généreux . C ’ était un plaisir , M ’ sieur , Madame . Au revoir , mes petits . "

«Спасибо, сэр, ах, месье слишком щедр. Было приятно, сэр, мадам. До свидания, мои малыши».
9 unread messages
They started back with a hot sorrow streaming down upon them ; the car was weighted with their mutual apprehension and anguish , and the children ’ s mouths were grave with disappointment . Grief presented itself in its terrible , dark unfamiliar color . Somewhere around Zug , Nicole , with a convulsive effort , reiterated a remark she had made before about a misty yellow house set back from the road that looked like a painting not yet dry , but it was just an attempt to catch at a rope that was playing out too swiftly .

Они пошли назад, охваченные горячей печалью; машина была наполнена их взаимным опасением и болью, а губы детей были мрачны от разочарования. Горе предстало в своем ужасном, темном и незнакомом цвете. Где-то в районе Цуга Николь с судорожным усилием повторила свое ранее сделанное замечание о туманном желтом доме, стоящем в стороне от дороги, который выглядел как еще не высохшая картина, но это была всего лишь попытка ухватиться за веревку, которая разыгрывается слишком быстро.
10 unread messages
Dick tried to rest — the struggle would come presently at home and he might have to sit a long time , restating the universe for her . A " schizophrêne " is well named as a split personality — Nicole was alternately a person to whom nothing need be explained and one to whom nothing COULD be explained . It was necessary to treat her with active and affirmative insistence , keeping the road to reality always open , making the road to escape harder going . But the brilliance , the versatility of madness is akin to the resourcefulness of water seeping through , over and around a dike . It requires the united front of many people to work against it . He felt it necessary that this time Nicole cure herself ; he wanted to wait until she remembered the other times , and revolted from them . In a tired way , he planned that they would again resume the régime relaxed a year before .

Дик попытался отдохнуть — борьба скоро начнется дома, и ему, возможно, придется долго сидеть, перестраивая для нее вселенную. «Шизофреником» правильно называют раздвоение личности: Николь попеременно была человеком, которому ничего не нужно объяснять, и человеком, которому ничего МОЖНО объяснить. К ней нужно было относиться с активной и утвердительной настойчивостью, всегда держать дорогу в реальность открытой, затрудняя путь к бегству. Но блеск и многогранность безумия сродни находчивости воды, просачивающейся сквозь дамбу и вокруг нее. Чтобы противостоять этому, требуется объединенный фронт многих людей. Он считал необходимым, чтобы на этот раз Николь вылечилась сама; он хотел дождаться, пока она вспомнит прежние времена и восстанет против них. Он устало планировал, что они снова вернутся к режиму, смягченному годом ранее.
11 unread messages
He had turned up a hill that made a short cut to the clinic , and now as he stepped on the accelerator for a short straightaway run parallel to the hillside the car swerved violently left , swerved right , tipped on two wheels and , as Dick , with Nicole ’ s voice screaming in his ear , crushed down the mad hand clutching the steering wheel , righted itself , swerved once more and shot off the road ; it tore through low underbrush , tipped again and settled slowly at an angle of ninety degrees against a tree .

Он свернул на холм, который срезал путь до клиники, и теперь, когда он нажал на педаль газа и совершил короткий прямой пробег параллельно склону холма, машина резко свернула влево, свернула вправо, опрокинулась на двух колесах и, как Дик, под крики Николь ему в ухо, сдавил безумную руку, сжимавшую руль, выпрямился, еще раз свернул и вылетел с дороги; он прорвался сквозь низкий подлесок, снова накренился и медленно опустился под углом в девяносто градусов к дереву.
12 unread messages
The children were screaming and Nicole was screaming and cursing and trying to tear at Dick ’ s face .

Дети кричали, а Николь кричала, ругалась и пыталась расцарапать лицо Дика.
13 unread messages
Thinking first of the list of the car and unable to estimate it Dick bent away Nicole ’ s arm , climbed over the top side and lifted out the children ; then he saw the car was in a stable position . Before doing anything else he stood there shaking and panting .

Думая в первую очередь о крене машины и не в силах его оценить, Дик отогнул руку Николь, перелез через верхнюю часть и вытащил детей; затем он увидел, что машина находится в устойчивом положении. Прежде чем сделать что-либо еще, он стоял, дрожа и тяжело дыша.
14 unread messages
" You — ! " he cried .

"Ты - !" воскликнул он.
15 unread messages
She was laughing hilariously , unashamed , unafraid , unconcerned . No one coming on the scene would have imagined that she had caused it ; she laughed as after some mild escape of childhood .

Она весело смеялась, не стыдясь, не боясь и не беспокоясь. Никто из прибывших на место происшествия не мог предположить, что это была она; она засмеялась, как после легкого побега из детства.
16 unread messages
" You were scared , weren ’ t you ? " she accused him . " You wanted to live ! "

— Тебе было страшно, не так ли? она обвинила его. «Ты хотел жить!»
17 unread messages
She spoke with such force that in his shocked state Dick wondered if he had been frightened for himself — but the strained faces of the children , looking from parent to parent , made him want to grind her grinning mask into jelly .

Она говорила с такой силой, что в потрясенном состоянии Дик задумался, не испугался ли он за себя, — но напряженные лица детей, переводивших взгляд с родителя на родителя, вызывали у него желание растереть ее ухмыляющуюся маску в желе.
18 unread messages
Directly above them , half a kilometer by the winding road but only a hundred yards climbing , was an inn ; one of its wings showed through the wooded hill .

Прямо над ними, в полукилометре по извилистой дороге, но всего в ста ярдах подъема, стояла гостиница; одно из его крыльев виднелось сквозь лесистый холм.
19 unread messages
" Take Topsy ’ s hand , " he said to Lanier , " like that , tight , and climb up that hill — see the little path ? When you get to the inn tell them ‘ La voiture Divare est cassée . ’ Some one must come right down . "

«Возьми Топси за руку, — сказал он Ланье, — вот так, крепко, и взберись на холм — видишь тропинку? Когда доберешься до гостиницы, скажи им: «La voiture Divare est cassée». Кто-нибудь должен спуститься прямо вниз. ."
20 unread messages
Lanier , not sure what had happened , but suspecting the dark and unprecedented , asked :

Ланье, не понимая, что произошло, но подозревая темное и беспрецедентное, спросил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому