Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" What will you do , Dick ? "

— Что ты будешь делать, Дик?
2 unread messages
" We ’ ll stay here with the car . "

«Мы останемся здесь с машиной».
3 unread messages
Neither of them looked at their mother as they started off . " Be careful crossing the road up there ! Look both ways ! " Dick shouted after them .

Ни один из них не посмотрел на мать, когда они пошли. «Будьте осторожны, переходя дорогу там! Посмотрите в обе стороны!» Дик крикнул им вслед.
4 unread messages
He and Nicole looked at each other directly , their eyes like blazing windows across a court of the same house

Он и Николь смотрели друг на друга прямо, их глаза были похожи на сверкающие окна во дворе одного и того же дома.
5 unread messages
Then she took out a compact , looked in its mirror , and smoothed back the temple hair . Dick watched the children climbing for a moment until they disappeared among the pines half way up ; then he walked around the car to see the damage and plan how to get it back on the road . In the dirt he could trace the rocking course they had pursued for over a hundred feet ; he was filled with a violent disgust that was not like anger .

Затем она достала пудреницу, посмотрела в зеркало и пригладила волосы на висках. Дик какое-то время смотрел, как дети карабкаются, пока они не исчезли среди сосен на полпути; затем он обошел машину, чтобы увидеть повреждения и спланировать, как вернуть ее на дорогу. В грязи он мог проследить колеблющийся путь, по которому они шли, на протяжении более ста футов; его переполняло сильное отвращение, не похожее на гнев.
6 unread messages
In a few minutes the proprietor of the inn came running down .

Через несколько минут прибежал хозяин гостиницы.
7 unread messages
" My God ! " he exclaimed . " How did it happen , were you going fast ? What luck ! Except for that tree you ’ d have rolled down hill ! "

"Боже мой!" воскликнул он. «Как это случилось, ты ехал быстро? Какая удача! Если бы не то дерево, ты бы скатился с холма!»
8 unread messages
Taking advantage of Emile ’ s reality , the wide black apron , the sweat upon the rolls of his face , Dick signalled to Nicole in a matter - of - fact way to let him help her from the car ; whereupon she jumped over the lower side , lost her balance on the slope , fell to her knees and got up again . As she watched the men trying to move the car her expression became defiant . Welcoming even that mood Dick said :

Воспользовавшись реальностью Эмиля, широким черным фартуком, потом на складках его лица, Дик деловым жестом подал Николь знак позволить ему помочь ей выйти из машины; после чего она перепрыгнула нижний склон, потеряла равновесие на склоне, упала на колени и снова поднялась. Когда она наблюдала за мужчинами, пытающимися сдвинуть машину с места, выражение ее лица стало вызывающим. Приветствуя даже такое настроение, Дик сказал:
9 unread messages
" Go and wait with the children , Nicole . "

«Иди и подожди с детьми, Николь».
10 unread messages
Only after she had gone did he remember that she had wanted cognac , and that there was cognac available up there — he told Emile never mind about the car ; they would wait for the chauffeur and the big car to pull it up onto the road . Together they hurried up to the inn .

Только после того, как она ушла, он вспомнил, что она хотела коньяка и что коньяк там есть — он сказал Эмилю, что не надо думать о машине; они ждали, пока шофер и большая машина вытащат его на дорогу. Вместе они поспешили в гостиницу.
11 unread messages
" I want to go away , " he told Franz . " For a month or so , for as long as I can . "

«Я хочу уйти», — сказал он Францу. «На месяц или около того, насколько смогу».
12 unread messages
" Why not , Dick ? That was our original arrangement — it was you who insisted on staying . If you and Nicole — "

— Почему бы и нет, Дик? Такова была наша первоначальная договоренность — это ты настоял на том, чтобы остаться. Если ты и Николь…
13 unread messages
" I don ’ t want to go away with Nicole . I want to go away alone . This last thing knocked me sideways — if I get two hours ’ sleep in twenty - four , it ’ s one of Zwingli ’ s miracles . "

«Я не хочу уходить с Николь. Я хочу уйти один. Последнее сбило меня с толку — если я посплю два часа в сутки, это одно из чудес Цвингли».
14 unread messages
" You wish a real leave of abstinence . "

«Вы желаете настоящего отпуска воздержания».
15 unread messages
" The word is ‘ absence . ’ Look here : if I go to Berlin to the Psychiatric Congress could you manage to keep the peace ? For three months she ’ s been all right and she likes her nurse . My God , you ’ re the only human being in this world I can ask this of . "

«Слово «отсутствие». Посмотри сюда: если я поеду в Берлин на психиатрический конгресс, сможешь ли ты сохранить мир? Три месяца с ней все в порядке, и ей нравится ее медсестра. Боже мой, ты единственный человек находясь в этом мире, я могу попросить об этом».
16 unread messages
Franz grunted , considering whether or not he could be trusted to think always of his partner ’ s interest .

Франц хмыкнул, раздумывая, можно ли ему доверить всегда думать об интересах своего партнера.
17 unread messages
In Zurich the next week Dick drove to the airport and took the big plane for Munich . Soaring and roaring into the blue he felt numb , realizing how tired he was . A vast persuasive quiet stole over him , and he abandoned sickness to the sick , sound to the motors , direction to the pilot . He had no intention of attending so much as a single session of the congress — he could imagine it well enough , new pamphlets by Bleuler and the elder Forel that he could much better digest at home , the paper by the American who cured dementia præcox by pulling out his patient ’ s teeth or cauterizing their tonsils , the half - derisive respect with which this idea would be greeted , for no more reason than that America was such a rich and powerful country .

На следующей неделе в Цюрихе Дик поехал в аэропорт и на большом самолете вылетел в Мюнхен. Взлетая и ревя в синеву, он оцепенел, понимая, насколько он устал. Огромная убедительная тишина окутала его, и он оставил болезнь больным, звук моторам, направление пилоту. У него не было намерения присутствовать хотя бы на одном заседании конгресса — он вполне мог себе представить это: новые брошюры Блейлера и Фореля-старшего, которые он мог бы гораздо лучше переварить дома, статью американца, вылечившего раннее слабоумие вырывание зубов своему пациенту или прижигание миндалин — полунасмешливое уважение, с которым эта идея была бы встречена только по той причине, что Америка была такой богатой и могущественной страной.
18 unread messages
The other delegates from America — red - headed Schwartz with his saint ’ s face and his infinite patience in straddling two worlds , as well as dozens of commercial alienists with hang - dog faces , who would be present partly to increase their standing , and hence their reach for the big plums of the criminal practice , partly to master novel sophistries that they could weave into their stock in trade , to the infinite confusion of all values . There would be cynical Latins , and some man of Freud ’ s from Vienna . Articulate among them would be the great Jung , bland , super - vigorous , on his rounds between the forests of anthropology and the neuroses of school - boys . At first there would be an American cast to the congress , almost Rotarian in its forms and ceremonies , then the closer - knit European vitality would fight through , and finally the Americans would play their trump card , the announcement of colossal gifts and endowments , of great new plants and training schools , and in the presence of the figures the Europeans would blanch and walk timidly . But he would not be there to see .

Остальные делегаты из Америки — рыжеволосый Шварц с лицом святого и его бесконечным терпением, охватывающим два мира, а также десятки коммерческих алиенистов с повисшими лицами, которые должны были присутствовать отчасти для того, чтобы повысить свой авторитет и, следовательно, свой охват. для больших слив криминальной практики, отчасти для того, чтобы освоить новые софистики, которые они могли бы вплести в свой торговый запас, к бесконечному смешению всех ценностей. Там были бы циничные латиняне и какой-нибудь человек Фрейда из Вены. Среди них можно выделить великого Юнга, мягкого, сверхэнергичного, путешествующего между лесами антропологии и неврозами школьников. Сначала в конгрессе будет присутствовать американский состав, почти ротарианский по своим формам и церемониям, затем сплоченная европейская жизнеспособность будет бороться, и, наконец, американцы разыграют свою козырную карту - объявление о колоссальных подарках и пожертвованиях, великие новые заводы и учебные заведения, и в присутствии этих фигур европейцы бледнели и робели. Но его там не было бы, чтобы увидеть.
19 unread messages
They skirted the Vorarlberg Alps , and Dick felt a pastoral delight in watching the villages . There were always four or five in sight , each one gathered around a church . It was simple looking at the earth from far off , simple as playing grim games with dolls and soldiers . This was the way statesmen and commanders and all retired people looked at things . Anyhow , it was a good draft of relief .

Они огибали Форарльбергские Альпы, и Дик испытывал пастырское удовольствие, наблюдая за деревнями. Их всегда было четверо или пятеро, каждый собирался вокруг церкви. Это было просто — смотреть на землю издалека, просто, как играть в мрачные игры с куклами и солдатиками. Так смотрели на вещи государственные деятели, командиры и все пенсионеры. В любом случае, это был хороший глоток облегчения.
20 unread messages
An Englishman spoke to him from across the aisle but he found something antipathetic in the English lately .

Через проход с ним заговорил англичанин, но в последнее время он нашел в английском языке что-то антипатичное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому