Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Realizing she had meddled , Baby withdrew hurriedly :

Поняв, что она вмешалась, Бэби поспешно удалилась:
2 unread messages
" Of course , it ’ s entirely your affair . "

«Конечно, это полностью ваше дело».
3 unread messages
" A thing as important as this will take weeks to decide . I wonder how I like the picture of Nicole and me anchored to Zurich — " He turned to Franz , anticipating : " — I know . Zurich has a gashouse and running water and electric light — I lived there three years . "

«На решение такого важного вопроса потребуются недели. Интересно, как мне нравится фотография, где мы с Николь привязаны к Цюриху…» Он обратился к Францу, предвкушая: «— Я знаю. В Цюрихе есть газовая станция, водопровод и электрическое освещение — я прожил там три года».
4 unread messages
" I will leave you to think it over , " said Franz . " I am confident — "

«Я оставлю вас подумать», — сказал Франц. "Я уверен - "
5 unread messages
One hundred pair of five - pound boots had begun to clump toward the door , and they joined the press . Outside in the crisp moonlight , Dick saw the girl tying her sled to one of the sleighs ahead . They piled into their own sleigh and at the crisp - cracking whips the horses strained , breasting the dark air . Past them figures ran and scrambled , the younger ones shoving each other from sleds and runners , landing in the soft snow , then panting after the horses to drop exhausted on a sled or wail that they were abandoned .

Сто пар пятифунтовых ботинок начали приближаться к двери и присоединились к толпе. Снаружи, в ярком лунном свете, Дик увидел девушку, привязывающую свои сани к одной из саней, идущих впереди. Они погрузились в свои сани, и под хрустящие кнуты лошади напряглись, взбираясь в темный воздух. Мимо них бегали и карабкались фигуры, младшие сталкивали друг друга с саней и полозьев, приземлялись на мягкий снег, а затем, задыхаясь, гнали лошадей, чтобы они в изнеможении упали на сани или завопили, что их бросили.
6 unread messages
On either side the fields were beneficently tranquil ; the space through which the cavalcade moved was high and limitless . In the country there was less noise as though they were all listening atavistically for wolves in the wide snow .

По обе стороны поля были благодатно спокойны; Пространство, по которому двигалась кавалькада, было высоким и безграничным. В деревне было меньше шума, как будто все атавистически прислушивались к волкам в широком снегу.
7 unread messages
In Saanen , they poured into the municipal dance , crowded with cow herders , hotel servants , shop - keepers , ski teachers , guides , tourists , peasants . To come into the warm enclosed place after the pantheistic animal feeling without , was to reassume some absurd and impressive knightly name , as thunderous as spurred boots in war , as football cleats on the cement of a locker - room floor . There was conventional yodelling , and the familiar rhythm of it separated Dick from what he had first found romantic in the scene . At first he thought it was because he had hounded the girl out of his consciousness ; then it came to him under the form of what Baby had said : " We must think it over carefully — " and the unsaid lines back of that : " We own you , and you ’ ll admit it sooner or later . It is absurd to keep up the pretense of independence . "

В Заанене они хлынули на муниципальные танцы, заполненные пастухами, гостиничными служащими, владельцами магазинов, преподавателями лыжного спорта, гидами, туристами, крестьянами. Войти в теплое закрытое помещение после пантеистического звериного чувства снаружи означало снова принять какое-то абсурдное и впечатляющее рыцарское имя, столь же громкое, как сапоги со шпорами на войне, как футбольные бутсы на цементном полу раздевалки. Это было обычное пение йодля, и знакомый ритм отделял Дика от того, что он сначала нашел романтическим в этой сцене. Сначала он подумал, что это потому, что он выгнал девушку из своего сознания; затем до него дошло в форме того, что сказал Бэби: «Мы должны тщательно это обдумать», и невысказанных строк, стоящих за этим: «Мы владеем тобой, и ты рано или поздно признаешь это. Абсурдно продолжайте притворяться независимостью».
8 unread messages
It had been years since Dick had bottled up malice against a creature — since freshman year at New Haven when he had come upon a popular essay about " mental hygiene . " Now he lost his temper at Baby and simultaneously tried to coop it up within him , resenting her cold rich insolence .

Прошли годы с тех пор, как Дик сдерживал злобу против существа — с первого года обучения в Нью-Хейвене, когда он наткнулся на популярное эссе о «психической гигиене». Теперь он вышел из себя на Бэби и одновременно пытался сдержать это в себе, возмущаясь ее холодной и богатой наглостью.
9 unread messages
It would be hundreds of years before any emergent Amazons would ever grasp the fact that a man is vulnerable only in his pride , but delicate as Humpty - Dumpty once that is meddled with — though some of them paid the fact a cautious lip - service . Doctor Diver ’ s profession of sorting the broken shells of another sort of egg had given him a dread of breakage . But :

Пройдут сотни лет, прежде чем какие-либо новые амазонки когда-либо поймут тот факт, что человек уязвим только в своей гордости, но нежен, как Шалтай-Болтай, когда в него вмешаются - хотя некоторые из них осторожно отдавали этому факту должное. Профессия доктора Дайвера по сортировке разбитой скорлупы яиц другого сорта вселяла в него страх перед поломкой. Но:
10 unread messages
" There ’ s too much good manners , " he said on the way back to Gstaad in the smooth sleigh .

«Слишком много хороших манер», — сказал он на обратном пути в Гштаад в гладких санях.
11 unread messages
" Well , I think that ’ s nice , " said Baby .

«Ну, я думаю, это здорово», — сказала Бэби.
12 unread messages
" No , it isn ’ t , " he insisted to the anonymous bundle of fur . " Good manners are an admission that everybody is so tender that they have to be handled with gloves . Now , human respect — you don ’ t call a man a coward or a liar lightly , but if you spend your life sparing people ’ s feelings and feeding their vanity , you get so you can ’ t distinguish what SHOULD be respected in them . "

«Нет, это не так», — настаивал он на анонимном комке меха. «Хорошие манеры — это признание того, что все настолько нежны, что с ними приходится обращаться в перчатках. Теперь о человеческом уважении — нельзя легкомысленно называть человека трусом или лжецом, но если вы проведете свою жизнь, щадя чувства людей и питая их, их тщеславие, доберешься до того, что не различишь, что в них НУЖНО уважать».
13 unread messages
" I think Americans take their manners rather seriously , " said the elder Englishman .

«Я думаю, что американцы довольно серьезно относятся к своим манерам», — сказал пожилой англичанин.
14 unread messages
" I guess so , " said Dick . " My father had the kind of manners he inherited from the days when you shot first and apologized afterward . Men armed — why , you Europeans haven ’ t carried arms in civil life since the beginning of the eighteenth century — "

— Думаю, да, — сказал Дик. «У моего отца были манеры, которые он унаследовал с тех времен, когда сначала стреляли, а потом извинялись. Мужчины вооружены — да ведь вы, европейцы, не носили оружия в гражданской жизни с начала восемнадцатого века…»
15 unread messages
" Not actually , perhaps — "

«Не совсем, возможно…»
16 unread messages
" Not ACT - ually . Not really . "

«Не ACT-вообще. Не совсем».
17 unread messages
" Dick , you ’ ve always had such beautiful manners , " said Baby conciliatingly .

«Дик, у тебя всегда были такие прекрасные манеры», - примирительно сказала Бэби.
18 unread messages
The women were regarding him across the zoo of robes with some alarm .

Женщины смотрели на него через зоопарк мантий с некоторой тревогой.
19 unread messages
The younger Englishman did not understand — he was one of the kind who were always jumping around cornices and balconies , as if they thought they were in the rigging of a ship — and filled the ride to the hotel with a preposterous story about a boxing match with his best friend in which they loved and bruised each other for an hour , always with great reserve . Dick became facetious .

Молодой англичанин ничего не понял — он был из тех, кто вечно прыгал по карнизам и балконам, словно думая, что находится в снастях корабля, — и наполнил дорогу до отеля нелепой историей о боксерском поединке. со своим лучшим другом, в котором они целый час любили и ранили друг друга, всегда с большой натяжкой. Дик стал шутливым.
20 unread messages
" So every time he hit you you considered him an even better friend ? "

«Значит, каждый раз, когда он тебя бил, ты считал его еще лучшим другом?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому