Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
This title would look monumental in German . *

На немецком языке это название выглядело бы монументально. *
2 unread messages
Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre - Krapaelin und post - Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart — and another sonorous paragraph — Zusammen mit einer Chronologic solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind .

Попытка равномерно и прагматично классифицировать неврозы и психозы, основанную на изучении полутора тысяч докрапаелинских и посткрапаелинских случаев, диагностированных с использованием терминологии различных школ современности - и еще одного звучного абзаца - вместе с такой хронологией. подразделения мнений, возникшие независимо.
3 unread messages
Going into Montreux Dick pedalled slowly , gaping at the Jugenhorn whenever possible , and blinded by glimpses of the lake through the alleys of the shore hotels .

Въезжая в Монтрё, Дик медленно крутил педали, при любой возможности разглядывая Югенхорн и ослепленный мелькающими видами озера из переулков прибрежных отелей.
4 unread messages
He was conscious of the groups of English , emergent after four years and walking with detective - story suspicion in their eyes , as though they were about to be assaulted in this questionable country by German trained - bands . There were building and awakening everywhere on this mound of débris formed by a mountain torrent . At Berne and at Lausanne on the way south , Dick had been eagerly asked if there would be Americans this year . " By August , if not in June ? "

Он осознавал группы англичан, появившихся спустя четыре года и ходивших с детективной подозрительностью в глазах, как будто на них собирались напасть в этой сомнительной стране немецкие обученные банды. Повсюду на этой насыпи обломков, образованной горным потоком, строились и пробуждались. В Берне и Лозанне по пути на юг Дика настойчиво спрашивали, будут ли в этом году американцы. «К августу, если не в июне?»
5 unread messages
He wore leather shorts , an army shirt , mountain shoes . In his knapsack were a cotton suit and a change of underwear . At the Glion funicular he checked his bicycle and took a small beer on the terrace of the station buffet , meanwhile watching the little bug crawl down the eighty - degree slope of the hill . His ear was full of dried blood from La Tour de Pelz , where he had sprinted under the impression that he was a spoiled athlete . He asked for alcohol and cleared up the exterior while the funicular slid down port . He saw his bicycle embarked , slung his knapsack into the lower compartment of the car , and followed it in .

На нем были кожаные шорты, армейская рубашка и горные ботинки. В его рюкзаке были хлопчатобумажный костюм и смена нижнего белья. На фуникулере «Глион» он проверил свой велосипед и выпил немного пива на террасе станционного буфета, наблюдая, как маленький жучок ползет вниз по восьмидесятиградусному склону холма. Его ухо было полно засохшей крови после Ла Тур де Пельц, куда он бежал, считая себя избалованным спортсменом. Он попросил спиртного и навел порядок снаружи, пока фуникулер скользил по левому борту. Он увидел, как погрузили свой велосипед, закинул рюкзак в нижнее отделение машины и последовал за ним.
6 unread messages
Mountain - climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat - brim of a man who doesn ’ t want to be recognized . As water gushed from the chamber under the car , Dick was impressed with the ingenuity of the whole idea — a complimentary car was now taking on mountain water at the top and would pull the lightened car up by gravity , as soon as the brakes were released . It must have been a great inspiration . In the seat across , a couple of British were discussing the cable itself .

Альпинистские автомобили построены под наклоном, похожим на угол полей шляпы человека, который не хочет, чтобы его узнавали. Когда вода хлынула из камеры под автомобилем, Дик был поражен изобретательностью всей идеи — попутная машина теперь набирала горную воду наверху и под действием силы тяжести тянула облегченную машину вверх, как только были отпущены тормоза. . Должно быть, это было большим вдохновением. На сиденье напротив пара британцев обсуждала сам кабель.
7 unread messages
" The ones made in England always last five or six years . Two years ago the Germans underbid us , and how long do you think their cable lasted ? "

«Те, что сделаны в Англии, всегда служат пять или шесть лет. Два года назад немцы перебили нас, и как вы думаете, как долго прослужит их кабель?»
8 unread messages
" How long ? "

"Сколько?"
9 unread messages
" A year and ten months . Then the Swiss sold it to the Italians . They don ’ t have rigid inspections of cables . "

«Год и десять месяцев. Потом швейцарцы продали его итальянцам. У них нет жесткого контроля кабелей».
10 unread messages
" I can see it would be a terrible thing for Switzerland if a cable broke . "

«Я понимаю, что для Швейцарии было бы ужасно, если бы кабель сломался».
11 unread messages
The conductor shut a door ; he telephoned his confrere among the undulati , and with a jerk the car was pulled upward , heading for a pinpoint on an emerald hill above . After it cleared the low roofs , the skies of Vaud , Valais , Swiss Savoy , and Geneva spread around the passengers in cyclorama . On the centre of the lake , cooled by the piercing current of the Rhône , lay the true centre of the Western World . Upon it floated swans like boats and boats like swans , both lost in the nothingness of the heartless beauty . It was a bright day , with sun glittering on the grass beach below and the white courts of the Kursal . The figures on the courts threw no shadows .

Кондуктор закрыл дверь; он позвонил своему собрату среди ундулати, и машина рванулась вверх, направляясь к точке на изумрудном холме наверху. После того, как он пролетел над низкими крышами, небо Во, Вале, швейцарской Савойи и Женевы раскинулось вокруг пассажиров в циклораме. В центре озера, охлаждаемого пронзительным течением Роны, находился истинный центр Западного мира. По нему плыли лебеди, как лодки, и лодки, как лебеди, оба терялись в небытии бессердечной красоты. День был ясный, солнце сверкало на травянистом пляже внизу и на белых кортах Курзаля. Фигуры на кортах не отбрасывали тени.
12 unread messages
When Chillon and the island palace of Salagnon came into view Dick turned his eyes inward . The funicular was above the highest houses of the shore ; on both sides a tangle of foliage and flowers culminated at intervals in masses of color . It was a rail - side garden , and in the car was a sign : Défense de cueillir les fleurs .

Когда показались Шильон и островной дворец Саланьон, Дик устремил взгляд внутрь себя. Фуникулер находился над самыми высокими домами берега; с обеих сторон переплетение листвы и цветов время от времени достигало кульминации в массе красок. Это был привокзальный сад, и в вагоне висела табличка: Défense de cueillir les fleurs.
13 unread messages
Though one must not pick flowers on the way up , the blossoms trailed in as they passed — Dorothy Perkins roses dragged patiently through each compartment slowly waggling with the motion of the funicular , letting go at the last to swing back to their rosy cluster . Again and again these branches went through the car .

Хотя по пути наверх нельзя собирать цветы, цветы тянулись вперед по мере их прохождения - розы Дороти Перкинс терпеливо тащились через каждое отделение, медленно покачиваясь в такт движению фуникулера, отпуская его в конце и возвращаясь к своей розовой грозди. Снова и снова эти ветки проходили сквозь машину.
14 unread messages
In the compartment above and in front of Dick ’ s , a group of English were standing up and exclaiming upon the backdrop of sky , when suddenly there was a confusion among them — they parted to give passage to a couple of young people who made apologies and scrambled over into the rear compartment of the funicular — Dick ’ s compartment . The young man was a Latin with the eyes of a stuffed deer ; the girl was Nicole .

В купе выше и перед купе Дика группа англичан стояла и восклицала на фоне неба, как вдруг среди них произошло замешательство — они расступились, чтобы дать проход паре молодых людей, которые извинились и вскарабкались. в задний отсек фуникулера — купе Дика. Юноша был латинянином с глазами чучела оленя; девушкой была Николь.
15 unread messages
The two climbers gasped momentarily from their efforts ; as they settled into seats , laughing and crowding the English to the corners , Nicole said , " Hel - LO . " She was lovely to look at ; immediately Dick saw that something was different ; in a second he realized it was her fine - spun hair , bobbed like Irene Castle ’ s and fluffed into curls . She wore a sweater of powder blue and a white tennis skirt — she was the first morning in May and every taint of the clinic was departed .

Оба альпиниста на мгновение ахнули от своих усилий; Когда они расселись по местам, смеясь и загоняя англичан по углам, Николь сказала: «Привет-ЛО». На нее было приятно смотреть; Дик сразу увидел, что что-то изменилось; через секунду он понял, что это были ее тонкие волосы, подстриженные, как у Ирен Касл, и завитые в кудри. На ней был темно-синий свитер и белая теннисная юбка — это было первое майское утро, и вся клиника исчезла.
16 unread messages
" Plunk ! " she gasped . " Whoo - oo that guard . They ’ ll arrest us at the next stop . Doctor Diver , the Conte de Marmora . "

«Планк!» она ахнула. «Ух-ух этот охранник. Они арестуют нас на следующей остановке. Доктор Дайвер, граф де Мармора».
17 unread messages
" Gee - imminy ! " She felt her new hair , panting . " Sister bought first - class tickets — it ’ s a matter of principle with her . "

«Ну и дела!» Она почувствовала, как задыхаются ее новые волосы. «Сестра купила билеты первого класса — для нее это принципиальный вопрос».
18 unread messages
She and Marmora exchanged glances and shouted : " Then we found that first - class is the hearse part behind the chauffeur — shut in with curtains for a rainy day , so you can ’ t see anything . But Sister ’ s very dignified — " Again Nicole and Marmora laughed with young intimacy .

Она и Мармора переглянулись и закричали: «Потом мы обнаружили, что первый класс — это часть катафалка позади шофера, закрытая шторами на дождливый день, чтобы ничего не было видно. Но сестра очень достойная…» И снова Николь и Мармора рассмеялся с юношеской интимностью.
19 unread messages
" Where you bound ? " asked Dick .

"Куда вы направляетесь?" — спросил Дик.
20 unread messages
" Caux . You too ? " Nicole looked at his costume . " That your bicycle they got up in front ? "

«Ко. Ты тоже?» Николь посмотрела на его костюм. «Это твой велосипед, который они встали впереди?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому