Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Yes . I ’ m going to coast down Monday . "

«Да. Я собираюсь спуститься в понедельник».
2 unread messages
" With me on your handle - bars ? I mean , really — will you ? I can ’ t think of more fun . "

«Со мной на руле? Я имею в виду, правда… не так ли? Я не могу придумать ничего веселее».
3 unread messages
" But I will carry you down in my arms , " Marmora protested intensely . " I will roller - skate you — or I will throw you and you will fall slowly like a feather . "

«Но я унесу тебя на руках», — яростно возражал Мармора. «Я покатаю тебя на роликах — или я тебя брошу, и ты упадешь медленно, как перышко».
4 unread messages
The delight in Nicole ’ s face — to be a feather again instead of a plummet , to float and not to drag . She was a carnival to watch — at times primly coy , posing , grimacing and gesturing — sometimes the shadow fell and the dignity of old suffering flowed down into her finger tips . Dick wished himself away from her , fearing that he was a reminder of a world well left behind . He resolved to go to the other hotel .

Восторг на лице Николь — снова стать перышком, а не отвесом, плыть, а не волочиться. Она была настоящим карнавалом — временами чопорно скромная, позирующая, гримасничающая и жестикулирующая, — иногда падала тень, и достоинство старых страданий стекало в кончики ее пальцев. Дик хотел уйти от нее, опасаясь, что он стал напоминанием о мире, который давно остался позади. Он решил поехать в другой отель.
5 unread messages
When the funicular came to rest those new to it stirred in suspension between the blues of two heavens . It was merely for a mysterious exchange between the conductor of the car going up and the conductor of the car coming down . Then up and up over a forest path and a gorge — then again up a hill that became solid with narcissus , from passengers to sky . The people in Montreux playing tennis in the lakeside courts were pinpoints now .

Когда фуникулер остановился, новички в нем замерли в зависании между голубизной двух небес. Это был всего лишь загадочный диалог между кондуктором поднимающегося вагона и кондуктором спускающегося вагона. Потом вверх и вверх по лесной тропинке и ущелью — потом снова на холм, застывший от нарциссов, от пассажиров к небу. Люди в Монтре, играющие в теннис на кортах на берегу озера, теперь стали точнейшими точками зрения.
6 unread messages
Something new was in the air ; freshness — freshness embodying itself in music as the car slid into Glion and they heard the orchestra in the hotel garden .

Что-то новое витало в воздухе; свежесть — свежесть, воплощающаяся в музыке, когда машина въехала в Глион, и они услышали оркестр в саду отеля.
7 unread messages
When they changed to the mountain train the music was drowned by the rushing water released from the hydraulic chamber . Almost overhead was Caux , where the thousand windows of a hotel burned in the late sun .

Когда они пересели на горный поезд, музыку заглушил поток воды, вытекающий из гидравлической камеры. Почти над головой находился Ко, где тысячи окон отеля горели в лучах позднего солнца.
8 unread messages
But the approach was different — a leather - lunged engine pushed the passengers round and round in a corkscrew , mounting , rising ; they chugged through low - level clouds and for a moment Dick lost Nicole ’ s face in the spray of the slanting donkey engine ; they skirted a lost streak of wind with the hotel growing in size at each spiral , until with a vast surprise they were there , on top of the sunshine .

Но подход был иным: двигатель с кожаным двигателем толкал пассажиров по кругу, штопором, садясь и поднимаясь; они пробирались сквозь низкие облака, и на мгновение Дик потерял лицо Николь в брызгах наклонного двигателя-осла; они обогнули потерянную полосу ветра, а отель увеличивался в размерах с каждой спиралью, пока с огромным удивлением не оказались там, на вершине солнечного света.
9 unread messages
In the confusion of arrival , as Dick slung his knapsack and started forward on the platform to get his bicycle , Nicole was beside him .

В суматохе прибытия, когда Дик повесил рюкзак и направился по платформе за велосипедом, Николь была рядом с ним.
10 unread messages
" Aren ’ t you at our hotel ? " she asked .

«Вы не в нашем отеле?» она спросила.
11 unread messages
" I ’ m economizing . "

«Я экономлю».
12 unread messages
" Will you come down and have dinner ? " Some confusion with baggage ensued . " This is my sister — Doctor Diver from Zurich . "

— Ты придешь поужинать? Возникла некоторая путаница с багажом. «Это моя сестра — доктор Дайвер из Цюриха».
13 unread messages
Dick bowed to a young woman of twenty - five , tall and confident . She was both formidable and vulnerable , he decided , remembering other women with flower - like mouths grooved for bits .

Дик поклонился молодой женщине двадцати пяти лет, высокой и уверенной в себе. Она была одновременно грозной и уязвимой, решил он, вспоминая других женщин с ртами, похожими на цветы, с бороздками на кусочки.
14 unread messages
" I ’ ll drop in after dinner , " Dick promised . " First I must get acclimated . "

«Я загляну после ужина», — пообещал Дик. «Сначала мне нужно акклиматизироваться».
15 unread messages
He wheeled off his bicycle , feeling Nicole ’ s eyes following him , feeling her helpless first love , feeling it twist around inside him

Он съехал с велосипеда, чувствуя, как за ним следит взгляд Николь, чувствуя ее беспомощную первую любовь, чувствуя, как она крутится внутри него.
16 unread messages
He went three hundred yards up the slope to the other hotel , he engaged a room and found himself washing without a memory of the intervening ten minutes , only a sort of drunken flush pierced with voices , unimportant voices that did not know how much he was loved .

Он поднялся на триста ярдов вверх по склону к другому отелю, снял номер и обнаружил, что моется, не помня о прошедших десяти минутах, только своего рода пьяный румянец, пронизанный голосами, неважными голосами, которые не знали, насколько он был любил.
17 unread messages
They were waiting for him and incomplete without him . He was still the incalculable element ; Miss Warren and the young Italian wore their anticipation as obviously as Nicole . The salon of the hotel , a room of fabled acoustics , was stripped for dancing but there was a small gallery of Englishwomen of a certain age , with neckbands , dyed hair and faces powdered pinkish gray ; and of American women of a certain age , with snowy - white transformations , black dresses and lips of cherry red . Miss Warren and Marmora were at a corner table — Nicole was diagonally across from them forty yards away , and as Dick arrived he heard her voice :

Они ждали его и неполноценны без него. Он по-прежнему оставался неисчислимой стихией; Мисс Уоррен и молодой итальянец ждали этого события так же явно, как и Николь. Салон отеля, помещение с легендарной акустикой, был раздет для танцев, но там была небольшая галерея англичанок определенного возраста с повязками на шее, крашеными волосами и напудренными розовато-серыми лицами; и американок определенного возраста, с белоснежными трансформациями, в черных платьях и вишнево-красными губами. Мисс Уоррен и Мармора сидели за угловым столиком, Николь находилась по диагонали от них в сорока ярдах от них, и когда Дик подошел, он услышал ее голос:
18 unread messages
" Can you hear me ? I ’ m speaking naturally . "

«Вы меня слышите? Я говорю естественно».
19 unread messages
" Perfectly , "

"В совершенстве,"
20 unread messages
" Hello , Doctor Diver . "

«Здравствуйте, доктор Дайвер».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому