Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
The nurse hung on his response , half expecting him to imply that Miss Warren ’ s attitude was pathological .

Медсестра ждала его ответа, почти ожидая, что он намекнет, что поведение мисс Уоррен патологическое.
2 unread messages
" Oh , I see . Well — " He rearranged the flow of his own saliva , the pulse of his heart . " I hope she feels better . Thanks . "

«О, я понимаю. Ну…» Он перестроил поток собственной слюны, пульс своего сердца. «Надеюсь, она чувствует себя лучше. Спасибо».
3 unread messages
He was puzzled and discontent . At any rate it freed him

Он был озадачен и недоволен. Во всяком случае, это освободило его
4 unread messages
Leaving a note for Franz begging off from supper , he walked through the countryside to the tram station . As he reached the platform , with spring twilight gilding the rails and the glass in the slot machines , he began to feel that the station , the hospital , was hovering between being centripetal and centrifugal . He felt frightened . He was glad when the substantial cobble - stones of Zurich clicked once more under his shoes .

Оставив записку Францу с просьбой отказаться от ужина, он пошел через сельскую местность к трамвайной остановке. Достигнув платформы, где весенние сумерки золотили рельсы и стекла игровых автоматов, он начал чувствовать, что станция, больница, колеблется между центростремительным и центробежным движением. Он почувствовал страх. Он был рад, когда массивные булыжники Цюриха снова защелкнули под его ботинками.
5 unread messages
He expected to hear from Nicole next day but there was no word . Wondering if she was ill , he called the clinic and talked to Franz .

Он ожидал услышать от Николь на следующий день, но не было вестей. Интересно, больна ли она, он позвонил в клинику и поговорил с Францем.
6 unread messages
" She came downstairs to luncheon yesterday and to - day , " said Franz . " She seemed a little abstracted and in the clouds . How did it go off ? "

«Вчера и сегодня она приходила вниз обедать», — сказал Франц. «Она казалась немного отвлеченной и витающей в облаках. Как все прошло?»
7 unread messages
Dick tried to plunge over the Alpine crevasse between the sexes .

Дик попытался перепрыгнуть через альпийскую расщелину между полами.
8 unread messages
" We didn ’ t get to it — at least I didn ’ t think we did . I tried to be distant , but I didn ’ t think enough happened to change her attitude if it ever went deep . "

«Мы не дошли до этого — по крайней мере, я так не думал. Я старался держаться отстраненно, но не думал, что произошло достаточно событий, чтобы изменить ее отношение, если оно когда-нибудь зайдет глубоко».
9 unread messages
Perhaps his vanity had been hurt that there was no coup de grâce to administer .

Возможно, его тщеславие было задета тем, что не было никакого удара.
10 unread messages
" From some things she said to her nurse I ’ m inclined to think she understood . "

«Судя по некоторым вещам, которые она сказала своей медсестре, я склонен думать, что она поняла».
11 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
12 unread messages
" It was the best thing that could have happened . She doesn ’ t seem over - agitated — only a little in the clouds . "

«Это было лучшее, что могло случиться. Она не выглядит слишком взволнованной — лишь немного витает в облаках».
13 unread messages
" All right , then . "

"Тогда все в порядке."
14 unread messages
" Dick , come soon and see me . "

«Дик, приходи скорее ко мне».
15 unread messages
During the next weeks Dick experienced a vast dissatisfaction . The pathological origin and mechanistic defeat of the affair left a flat and metallic taste . Nicole ’ s emotions had been used unfairly — what if they turned out to have been his own ? Necessarily he must absent himself from felicity a while — in dreams he saw her walking on the clinic path swinging her wide straw hat . . . .

В течение следующих недель Дик испытывал огромное недовольство. Патологическое происхождение и механистическое поражение дела оставили плоский и металлический привкус. Эмоции Николь были использованы несправедливо — что, если они окажутся его собственными? По необходимости ему пришлось на время отлучиться от счастья — во сне он видел, как она шла по дорожке клиники, размахивая широкой соломенной шляпой... .
16 unread messages
One time he saw her in person ; as he walked past the Palace Hotel , a magnificent Rolls curved into the half - moon entrance . Small within its gigantic proportions , and buoyed up by the power of a hundred superfluous horses , sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister . Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright . Dick shifted his hat and passed , yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins on the Gross - Münster . He tried to write the matter out of his mind in a memorandum that went into detail as to the solemn régime before her ; the possibilities of another " push " of the malady under the stresses which the world would inevitably supply — in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it .

Однажды он видел ее лично; Когда он проходил мимо отеля «Палас», у входа в форме полумесяца свернул великолепный «Роллс». Маленький, несмотря на свои гигантские размеры, и поддерживаемый силой сотни лишних лошадей, сидели Николь и молодая женщина, которая, как он предполагал, была ее сестрой. Николь увидела его, и на мгновение ее губы раскрылись в испуге. Дик сдвинул шляпу и прошел, однако на мгновение воздух вокруг него наполнился шумом от кружения всех гоблинов на Гросс-Мюнстере. Он попытался выбросить это из головы в меморандуме, в котором подробно описывал торжественный режим, предстоявший ей; возможности нового «толчка» болезни под стрессами, которые неизбежно создаст мир, — во всем меморандуме, который был бы убедителен для любого, кроме того, кто его написал.
17 unread messages
The total value of this effort was to make him realize once more how far his emotions were involved ; thenceforth he resolutely provided antidotes .

Общая ценность этих усилий заключалась в том, чтобы заставить его еще раз осознать, насколько далеко зашли его эмоции; с тех пор он решительно давал противоядия.
18 unread messages
One was the telephone girl from Bar - sur - Aube , now touring Europe from Nice to Coblenz , in a desperate roundup of the men she had known in her never - to - be - equalled holiday ; another was the making of arrangements to get home on a government transport in August ; a third was a consequent intensification of work on his proofs for the book that this autumn was to be presented to the German - speaking world of psychiatry .

Одной из них была телефонистка из Бар-сюр-Об, которая сейчас путешествовала по Европе от Ниццы до Кобленца в отчаянной облаве на мужчин, которых она знала во время своего несравненного отпуска; другим было принятие мер, чтобы добраться домой на правительственном транспорте в августе; третьим было последовательное усиление работы над доказательствами для книги, которая этой осенью должна была быть представлена ​​немецкоязычному миру психиатрии.
19 unread messages
Dick had outgrown the book ; he wanted now to do more spade work ; if he got an exchange fellowship he could count on plenty of routine .

Дик перерос книгу; ему хотелось теперь побольше заняться лопатой; если бы он получил стипендию по обмену, он мог бы рассчитывать на множество рутинных занятий.
20 unread messages
Meanwhile he had projected a new work : An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of the Neuroses and Psychoses , Based on an Examination of Fifteen Hundred Pre - Krapælin and Post - Krapælin Cases as they would be Diagnosed in the Terminology of the Different Contemporary Schools — and another sonorous paragraph — Together with a Chronology of Such Subdivisions of Opinion as Have Arisen Independently .

Тем временем он задумал новую работу: «Попытка единой и прагматической классификации неврозов и психозов, основанная на исследовании полутора сотен докрапелинских и посткрапелинских случаев, как они будут диагностированы в терминологии различных современных школ». — и еще один звучный абзац — Вместе с хронологией таких подразделений мнений, возникших независимо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому