One time he saw her in person ; as he walked past the Palace Hotel , a magnificent Rolls curved into the half - moon entrance . Small within its gigantic proportions , and buoyed up by the power of a hundred superfluous horses , sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister . Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright . Dick shifted his hat and passed , yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins on the Gross - Münster . He tried to write the matter out of his mind in a memorandum that went into detail as to the solemn régime before her ; the possibilities of another " push " of the malady under the stresses which the world would inevitably supply — in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it .
Однажды он видел ее лично; Когда он проходил мимо отеля «Палас», у входа в форме полумесяца свернул великолепный «Роллс». Маленький, несмотря на свои гигантские размеры, и поддерживаемый силой сотни лишних лошадей, сидели Николь и молодая женщина, которая, как он предполагал, была ее сестрой. Николь увидела его, и на мгновение ее губы раскрылись в испуге. Дик сдвинул шляпу и прошел, однако на мгновение воздух вокруг него наполнился шумом от кружения всех гоблинов на Гросс-Мюнстере. Он попытался выбросить это из головы в меморандуме, в котором подробно описывал торжественный режим, предстоявший ей; возможности нового «толчка» болезни под стрессами, которые неизбежно создаст мир, — во всем меморандуме, который был бы убедителен для любого, кроме того, кто его написал.