Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" We wondered , " Dick Diver said , " if you wouldn ’ t come over this morning . We go in , we take food and drink , so it ’ s a substantial invitation . "

«Мы задавались вопросом, — сказал Дик Дайвер, — не придете ли вы сегодня утром. Мы заходим, берем еду и питье, так что это серьезное приглашение».
2 unread messages
He seemed kind and charming — his voice promised that he would take care of her , and that a little later he would open up whole new worlds for her , unroll an endless succession of magnificent possibilities . He managed the introduction so that her name wasn ’ t mentioned and then let her know easily that everyone knew who she was but were respecting the completeness of her private life — a courtesy that Rosemary had not met with save from professional people since her success .

Он казался добрым и обаятельным — его голос обещал, что он позаботится о ней, а чуть позже откроет для нее целые новые миры, раскроет бесконечную череду великолепных возможностей. Он организовал представление так, чтобы ее имя не упоминалось, а затем легко дал ей понять, что все знают, кто она такая, но уважают полноту ее личной жизни - любезность, с которой Розмари не встречалась, за исключением профессиональных людей, после ее успеха.
3 unread messages
Nicole Diver , her brown back hanging from her pearls , was looking through a recipe book for chicken Maryland . She was about twenty - four , Rosemary guessed — her face could have been described in terms of conventional prettiness , but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking , as if the features and vividness of brow and coloring , everything we associate with temperament and character had been molded with a Rodinesque intention , and then chiseled away in the direction of prettiness to a point where a single slip would have irreparably diminished its force and quality .

Николь Дайвер, с смуглой спиной, свисающей с жемчуга, просматривала книгу рецептов курицы «Мэриленд». Ей было около двадцати четырех лет, догадалась Розмари, ее лицо можно было бы описать с точки зрения общепринятой красоты, но эффект заключался в том, что оно было создано сначала в героическом масштабе, с четкой структурой и рельефностью, как будто черты и яркость бровей и окраска, все, что мы ассоциируем с темпераментом и характером, было сформировано с намерением Родина, а затем вырезано в сторону красоты до такой степени, что единственная оплошность непоправимо уменьшила бы его силу и качество.
4 unread messages
With the mouth the sculptor had taken desperate chances — it was the cupid ’ s bow of a magazine cover , yet it shared the distinction of the rest .

Что касается рта, то скульптор рисковал отчаянно — это был лук амура с обложки журнала, но он отличался от остальных.
5 unread messages
" Are you here for a long time ? " Nicole asked . Her voice was low , almost harsh .

— Ты здесь надолго? – спросила Николь. Голос у нее был низкий, почти резкий.
6 unread messages
Suddenly Rosemary let the possibility enter her mind that they might stay another week .

Внезапно Розмари подумала, что они могут остаться еще на неделю.
7 unread messages
" Not very long , " she answered vaguely . " We ’ ve been abroad a long time — we landed in Sicily in March and we ’ ve been slowly working our way north . I got pneumonia making a picture last January and I ’ ve been recuperating . "

— Не очень долго, — неопределенно ответила она. «Мы долгое время находились за границей — мы приземлились на Сицилии в марте и медленно продвигались на север. В январе прошлого года я заболел пневмонией и сейчас выздоравливаю».
8 unread messages
" Mercy ! How did that happen ? "

«Милосердие! Как это произошло?»
9 unread messages
" Well , it was from swimming , " Rosemary was rather reluctant at embarking upon personal revelations . " One day I happened to have the grippe and didn ’ t know it , and they were taking a scene where I dove into a canal in Venice . It was a very expensive set , so I had to dive and dive and dive all morning . Mother had a doctor right there , but it was no use — I got pneumonia . " She changed the subject determinedly before they could speak . " Do you like it here — this place ? "

«Ну, это из-за плавания», — Розмари довольно неохотно пускалась в личные откровения. «Однажды у меня случился грипп, и я не знал об этом, и они снимали сцену, где я ныряю в канал в Венеции. Это были очень дорогие декорации, поэтому мне пришлось нырять, нырять и нырять все утро. У мамы тут же был врач, но все было бесполезно — я заболел пневмонией». Она решительно сменила тему, прежде чем они успели заговорить. «Тебе нравится здесь, в этом месте?»
10 unread messages
" They have to like it , " said Abe North slowly . " They invented it . " He turned his noble head slowly so that his eyes rested with tenderness and affection on the two Divers .

«Им это должно нравиться», — медленно сказал Эйб Норт. «Они это изобрели». Он медленно повернул свою благородную голову, и его взгляд с нежностью и любовью остановился на двух ныряльщиках.
11 unread messages
" Oh , did you ? "

"О, ты?"
12 unread messages
" This is only the second season that the hotel ’ s been open in summer , " Nicole explained . " We persuaded Gausse to keep on a cook and a garçon and a chasseur — it paid its way and this year it ’ s doing even better . "

«Это всего лишь второй сезон, когда отель открыт летом», - объяснила Николь. «Мы убедили Гаусса оставить себе повара, гарсона и егеря — это окупилось, и в этом году дела идут еще лучше».
13 unread messages
" But you ’ re not in the hotel . "

— Но тебя нет в отеле.
14 unread messages
" We built a house , up at Tarmes . "

«Мы построили дом в Тармесе».
15 unread messages
" The theory is , " said Dick , arranging an umbrella to clip a square of sunlight off Rosemary ’ s shoulder , " that all the northern places , like Deauville , were picked out by Russians and English who don ’ t mind the cold , while half of us Americans come from tropical climates — that ’ s why we ’ re beginning to come here . "

- Теория состоит в том, - сказал Дик, устраивая зонтик, чтобы отрезать квадрат солнечного света от плеча Розмари, - что все северные места, такие как Довиль, были выбраны русскими и англичанами, которые не боятся холода, в то время как половина населения мы, американцы, родом из тропического климата — вот почему мы начинаем приезжать сюда».
16 unread messages
The young man of Latin aspect had been turning the pages of The New York Herald .

Молодой человек латинского типажа перелистывал страницы «Нью-Йорк Геральд».
17 unread messages
" Well , what nationality are these people ? " he demanded , suddenly , and read with a slight French intonation , " ‘ Registered at the Hotel Palace at Vevey are Mr . Pandely Vlasco , Mme . Bonneasse ’ — I don ’ t exaggerate — ‘ Corinna Medonca , Mme . Pasche , Seraphim Tullio , Maria Amalia Roto Mais , Moises Teubel , Mme . Paragoris , Apostle Alexandre , Yolanda Yosfuglu and Geneveva de Momus ! ’ She attracts me most — Geneveva de Momus . Almost worth running up to Vevey to take a look at Geneveva de Momus . "

«Ну и какой национальности эти люди?» — вдруг потребовал он и прочел с легкой французской интонацией: «В отеле Palace в Веве зарегистрированы г-н Пандели Власко, г-жа Боннесс» — я не преувеличиваю — «Коринна Медонка, г-жа Паше, Серафим Туллио, Мария Амалия Рото Майс, Мойзес Тойбель, мадам Парагорис, Апостол Александр, Иоланда Йосфуглу и Женевьева де Момус!» Она меня больше всего привлекает — Женевьева де Момус. Почти стоит съездить в Веве, чтобы взглянуть на Женевьеву де Момус».
18 unread messages
He stood up with sudden restlessness , stretching himself with one sharp movement . He was a few years younger than Diver or North . He was tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms . At first glance he seemed conventionally handsome — but there was a faint disgust always in his face which marred the full fierce lustre of his brown eyes . Yet one remembered them afterward , when one had forgotten the inability of the mouth to endure boredom and the young forehead with its furrows of fretful and unprofitable pain .

Он встал с внезапным беспокойством, потягиваясь одним резким движением. Он был на несколько лет моложе Дайвера или Норта. Он был высоким, а его тело было крепким, но слишком худощавым, если не считать сосредоточенной силы, собранной в его плечах и плечах. На первый взгляд он казался традиционно красивым, но на лице его всегда было легкое отвращение, которое портило полный свирепый блеск его карих глаз. Но о них вспоминали потом, когда забывали неспособность рта выносить скуку и молодой лоб с морщинами капризной и бесполезной боли.
19 unread messages
" We found some fine ones in the news of Americans last week , " said Nicole . " Mrs . Evelyn Oyster and — what were the others ? "

«На прошлой неделе мы нашли несколько хороших новостей в новостях американцев», — сказала Николь. — Миссис Эвелин Ойстер и… кто были остальные?
20 unread messages
" There was Mr . S . Flesh , " said Diver , getting up also . He took his rake and began to work seriously at getting small stones out of the sand .

«Там был мистер С. Флеш», — сказал Дайвер, тоже вставая. Он взял грабли и начал серьезно работать над извлечением мелких камней из песка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому