Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Tell him I ’ m not here — " As the chasseur turned away Abe asked : " Can he come in here ? "

«Скажи ему, что меня здесь нет…» Когда егерь отвернулся, Эйб спросил: «Он может войти сюда?»
2 unread messages
" I ’ ll find out . "

"Я узнаю."
3 unread messages
Receiving the question Paul glanced over his shoulder ; he shook his head , then seeing Abe he came over .

Услышав вопрос, Пол оглянулся через плечо; он покачал головой, затем, увидев Эйба, подошел.
4 unread messages
" I ’ m sorry ; I can ’ t allow it . "

«Мне очень жаль, я не могу этого позволить».
5 unread messages
Abe got himself up with an effort and went out to the Rue Cambon .

Эйб с усилием поднялся и вышел на улицу Камбон.
6 unread messages
With his miniature leather brief - case in his hand Richard Diver walked from the seventh arrondisement — where he left a note for Maria Wallis signed " Dicole , " the word with which he and Nicole had signed communications in the first days of love — to his shirt - makers where the clerks made a fuss over him out of proportion to the money he spent . Ashamed at promising so much to these poor Englishmen , with his fine manners , his air of having the key to security , ashamed of making a tailor shift an inch of silk on his arm . Afterward he went to the bar of the Crillon and drank a small coffee and two fingers of gin .

Со своим миниатюрным кожаным портфелем в руке Ричард Дайвер шел из седьмого округа, где он оставил записку для Марии Уоллис, подписанную «Диколь» (слово, которым они с Николь подписывали сообщения в первые дни любви), к своему ателье по изготовлению рубашек, где клерки поднимали вокруг него шум, непропорциональный потраченным им деньгам. Стыдно, что он так много обещал этим бедным англичанам, с его прекрасными манерами, с видом человека, обладающего ключом к безопасности, стыдно за то, что заставил портного сдвинуть дюйм шелка на своей руке. После этого он пошел в бар «Крийон», выпил немного кофе и два пальца джина.
7 unread messages
As he entered the hotel the halls had seemed unnaturally bright ; when he left he realized that it was because it had already turned dark outside . It was a windy four - o ’ clock night with the leaves on the Champs Élysées singing and failing , thin and wild . Dick turned down the Rue de Rivoli , walking two squares under the arcades to his bank where there was mail . Then he took a taxi and started up the Champs Élysées through the first patter of rain , sitting alone with his love .

Когда он вошел в отель, коридоры показались ему неестественно яркими; когда он ушел, он понял, что это потому, что на улице уже стемнело. Был ветреный четырехчасовой вечер, и листья на Елисейских полях звенели и опадали, тонкие и дикие. Дик свернул на улицу Риволи и прошел две площади под аркадами до своего банка, где лежала почта. Затем он взял такси и поехал по Елисейским полям под первыми дождями, сидя наедине со своей любовью.
8 unread messages
Back at two o ’ clock in the Roi George corridor the beauty of Nicole had been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo ’ s girl was to that of the girl of an illustrator . Dick moved on through the rain , demoniac and frightened , the passions of many men inside him and nothing simple that he could see .

В два часа дня в коридоре Короля Джорджа красота Николь была по сравнению с красотой Розмари так же, как красота девушки Леонардо была по сравнению с красотой девушки иллюстратора. Дик шел сквозь дождь, одержимый и испуганный, внутри него были страсти многих мужчин, и ничего простого, что он мог видеть.
9 unread messages
Rosemary opened her door full of emotions no one else knew of .

Розмари открыла дверь, полную эмоций, о которых никто не знал.
10 unread messages
She was now what is sometimes called a " little wild thing " — by twenty - four full hours she was not yet unified and she was absorbed in playing around with chaos ; as if her destiny were a picture puzzle — counting benefits , counting hopes , telling off Dick , Nicole , her mother , the director she met yesterday , like stops on a string of beads .

Теперь она была тем, что иногда называют «маленькой дикаркой» — к двадцати четырем полным часам она еще не была единой и была поглощена игрой с хаосом; как если бы ее судьба была пазлом с картинками - подсчет пособий, подсчет надежд, отругание Дика, Николь, ее матери, режиссера, с которым она вчера познакомилась, словно стопорки на нитке бус.
11 unread messages
When Dick knocked she had just dressed and been watching the rain , thinking of some poem , and of full gutters in Beverly Hills . When she opened the door she saw him as something fixed and Godlike as he had always been , as older people are to younger , rigid and unmalleable . Dick saw her with an inevitable sense of disappointment . It took him a moment to respond to the unguarded sweetness of her smile , her body calculated to a millimeter to suggest a bud yet guarantee a flower . He was conscious of the print of her wet foot on a rug through the bathroom door .

Когда Дик постучал, она только что оделась и смотрела на дождь, думая о каком-то стихотворении и о полных сточных канавах в Беверли-Хиллз. Когда она открыла дверь, она увидела в нем нечто неизменное и богоподобное, каким он всегда был, как пожилые люди относятся к молодым, жестким и неподатливым. Дик увидел ее с неизбежным чувством разочарования. Ему потребовалось мгновение, чтобы отреагировать на неосторожную сладость ее улыбки, ее тело было рассчитано с точностью до миллиметра, чтобы намекать на бутон, но при этом гарантировать цветок. Через дверь в ванную он заметил отпечаток ее мокрой ноги на ковре.
12 unread messages
" Miss Television , " he said with a lightness he did not feel . He put his gloves , his brief - case on the dressing - table , his stick against the wall . His chin dominated the lines of pain around his mouth , forcing them up into his forehead and the corner of his eyes , like fear that cannot be shown in public .

«Мисс Телевидение», — сказал он с легкостью, которой не чувствовал. Он положил перчатки, портфель на туалетный столик, а палку — к стене. Его подбородок доминировал над линиями боли вокруг рта, заставляя их подниматься ко лбу и уголкам глаз, словно страх, который нельзя показывать публично.
13 unread messages
" Come and sit on my lap close to me , " he said softly , " and let me see about your lovely mouth . "

«Подойди и сядь ко мне на колени, — тихо сказал он, — и дай мне посмотреть на твой прекрасный рот».
14 unread messages
She came over and sat there and while the dripping slowed down outside — drip — dri - i - ip , she laid her lips to the beautiful cold image she had created .

Она подошла и села там, и, пока капание снаружи замедлялось — кап-кап-кап-и-ип, она прикоснулась губами к прекрасному холодному образу, который она создала.
15 unread messages
Presently she kissed him several times in the mouth , her face getting big as it came up to him ; he had never seen anything so dazzling as the quality of her skin , and since sometimes beauty gives back the images of one ’ s best thoughts he thought of his responsibility about Nicole , and of the responsibility of her being two doors down across the corridor .

Вскоре она несколько раз поцеловала его в губы, ее лицо стало больше, когда оно приблизилось к нему; он никогда не видел ничего более ослепительного, чем качество ее кожи, и поскольку иногда красота возвращает образы лучших мыслей, он думал о своей ответственности за Николь и об ответственности за то, что она находится через две двери через коридор.
16 unread messages
" The rain ’ s over , " he said . " Do you see the sun on the slate ? "

«Дождь закончился», - сказал он. «Вы видите солнце на грифельной доске?»
17 unread messages
Rosemary stood up and leaned down and said her most sincere thing to him :

Розмари встала, наклонилась и сказала ему самую искреннюю вещь:
18 unread messages
" Oh , we ’ re such ACTORS — you and I . "

«О, мы такие АКТЕРЫ — ты и я».
19 unread messages
She went to her dresser and the moment that she laid her comb flat against her hair there was a slow persistent knocking at the door .

Она подошла к своему комоду, и в тот момент, когда она положила расческу на волосы, в дверь медленно и настойчиво постучали.
20 unread messages
They were shocked motionless ; the knock was repeated insistently , and in the sudden realization that the door was not locked Rosemary finished her hair with one stroke , nodded at Dick who had quickly jerked the wrinkles out of the bed where they had been sitting , and started for the door . Dick said in quite a natural voice , not too loud :

Они были потрясены и неподвижны; стук повторился настойчиво, и, внезапно осознав, что дверь не заперта, Розмари одним взмахом пригладила волосы, кивнула Дику, который быстро раздернул морщины с кровати, на которой они сидели, и направилась к двери. Дик сказал вполне естественным голосом, не слишком громко:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому