Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Oh , don ’ t tease me — I ’ m not a baby . I know you ’ re not in love with me . " She was suddenly humble and quiet . " I didn ’ t expect that much . I know I must seem just nothing to you . "

«Ой, не дразни меня — я не ребенок. Я знаю, что ты меня не любишь». Она вдруг стала скромной и тихой. «Я не ожидал такого многого. Я знаю, что, должно быть, кажусь тебе никчемным».
2 unread messages
" Nonsense . But you seem young to me . " His thoughts added , " — there ’ d be so much to teach you . "

— Чепуха. Но мне ты кажешься молодым. В своих мыслях он добавил: «…мне можно было бы многому тебя научить».
3 unread messages
Rosemary waited , breathing eagerly till Dick said : " And lastly things aren ’ t arranged so that this could be as you want . "

Розмари ждала, напряженно дыша, пока Дик не сказал: «И, наконец, все устроено не так, чтобы все было так, как ты хочешь».
4 unread messages
Her face drooped with dismay and disappointment and Dick said automatically , " We ’ ll have to simply — " He stopped himself , followed her to the bed , sat down beside her while she wept

Ее лицо осунулось от смятения и разочарования, и Дик автоматически сказал: «Нам придется просто…» Он остановился, последовал за ней до кровати, сел рядом с ней, пока она плакала.
5 unread messages
He was suddenly confused , not about the ethics of the matter , for the impossibility of it was sheerly indicated from all angles but simply confused , and for a moment his usual grace , the tensile strength of his balance , was absent .

Он вдруг смутился, но не в этике дела, ибо невозможность этого явно указывалась со всех сторон, а просто смутилась, и на мгновение его обычная грация, прочность его равновесия отсутствовала.
6 unread messages
" I knew you wouldn ’ t , " she sobbed . " It was just a forlorn hope . "

«Я знала, что ты этого не сделаешь», — рыдала она. «Это была просто безнадежная надежда».
7 unread messages
He stood up .

Он встал.
8 unread messages
" Good night , child . This is a damn shame . Let ’ s drop it out of the picture . " He gave her two lines of hospital patter to go to sleep on . " So many people are going to love you and it might be nice to meet your first love all intact , emotionally too . That ’ s an old - fashioned idea , isn ’ t it ? " She looked up at him as he took a step toward the door ; she looked at him without the slightest idea as to what was in his head , she saw him take another step in slow motion , turn and look at her again , and she wanted for a moment to hold him and devour him , wanted his mouth , his ears , his coat collar , wanted to surround him and engulf him ; she saw his hand fall on the doorknob . Then she gave up and sank back on the bed . When the door closed she got up and went to the mirror , where she began brushing her hair , sniffling a little . One hundred and fifty strokes Rosemary gave it , as usual , then a hundred and fifty more . She brushed it until her arm ached , then she changed arms and went on brushing . . . .

«Спокойной ночи, дитя. Это чертовски жаль. Давай оставим это в стороне». Он дал ей две строчки больничной фразы, чтобы она могла пойти спать. «Так много людей полюбят тебя, и было бы здорово встретить свою первую любовь целой и эмоциональной. Это старомодная идея, не так ли?» Она посмотрела на него, когда он сделал шаг к двери; она смотрела на него, не имея ни малейшего понятия о том, что у него в голове, она видела, как он сделал еще один шаг в замедленной съемке, повернулся и снова посмотрел на нее, и ей хотелось на мгновение обнять его и сожрать, хотелось его рта, его уши, воротник пальто хотели окружить его и поглотить; она увидела, как его рука упала на дверную ручку. Потом она сдалась и опустилась обратно на кровать. Когда дверь закрылась, она встала и подошла к зеркалу, где начала расчесывать волосы, слегка всхлипывая. Розмари, как обычно, нанесла ему сто пятьдесят ударов, затем еще сто пятьдесят. Она чистила его до тех пор, пока у нее не заболела рука, потом сменила руку и продолжала чистить...
9 unread messages
She woke up cooled and shamed . The sight of her beauty in the mirror did not reassure her but only awakened the ache of yesterday and a letter , forwarded by her mother , from the boy who had taken her to the Yale prom last fall , which announced his presence in Paris was no help — all that seemed far away . She emerged from her room for the ordeal of meeting the Divers weighted with a double trouble . But it was hidden by a sheath as impermeable as Nicole ’ s when they met and went together to a series of fittings . It was consoling , though , when Nicole remarked , apropos of a distraught saleswoman : " Most people think everybody feels about them much more violently than they actually do — they think other people ’ s opinions of them swing through great arcs of approval or disapproval . " Yesterday in her expansiveness Rosemary would have resented that remark — to - day in her desire to minimize what had happened she welcomed it eagerly . She admired Nicole for her beauty and her wisdom , and also for the first time in her life she was jealous . Just before leaving Gausse ’ s hotel her mother had said in that casual tone , which Rosemary knew concealed her most significant opinions , that Nicole was a great beauty , with the frank implication that Rosemary was not . This did not bother Rosemary , who had only recently been allowed to learn that she was even personable ; so that her prettiness never seemed exactly her own but rather an acquirement , like her French . Nevertheless , in the taxi she looked at Nicole , matching herself against her .

Она проснулась охлаждённая и пристыженная. Вид своей красоты в зеркале не успокоил ее, а только пробудил вчерашнюю боль и письмо, отправленное ее матерью, от мальчика, который прошлой осенью водил ее на бал в Йельском университете, в котором говорилось, что его присутствие в Париже нежелательно. помощь — все это казалось далеким. Она вышла из своей комнаты, и ее встреча с Дайверами была сопряжена с двойными неприятностями. Но оно было скрыто столь же непроницаемой оболочкой, как и у Николь, когда они встретились и вместе пошли на серию примерок. Однако это было утешительно, когда Николь заметила по поводу обезумевшей продавщицы: «Большинство людей думают, что все относятся к ним гораздо более бурно, чем они есть на самом деле — они думают, что мнение других людей о них колеблется в широких пределах одобрения или неодобрения». Вчера в своей экспансивности Розмари возмутилась бы этим замечанием, а сегодня, желая свести к минимуму то, что произошло, она с радостью приветствовала бы это замечание. Она восхищалась Николь ее красотой и мудростью, а также впервые в жизни ревновала. Перед тем, как покинуть отель Гаусса, ее мать сказала тем небрежным тоном, который, как знала Розмари, скрывал ее самые важные мнения, что Николь была великой красавицей, с откровенным намеком, что Розмари таковой не была. Это не беспокоило Розмари, которой только недавно удалось узнать, что она вообще представительна; так что ее красота никогда не казалась ей собственной, а скорее приобретением, как ее французский язык. Тем не менее, в такси она смотрела на Николь, равняясь с ней.
10 unread messages
There were all the potentialities for romantic love in that lovely body and in the delicate mouth , sometimes tight , sometimes expectantly half open to the world . Nicole had been a beauty as a young girl and she would be a beauty later when her skin stretched tight over her high cheekbones — the essential structure was there . She had been white - Saxon - blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she .

В этом прекрасном теле и в нежном рту, иногда плотном, иногда выжидательно полуоткрытом миру, были все возможности для романтической любви. Николь была красавицей в молодости, и она станет красавицей позже, когда ее кожа плотно обтянется над высокими скулами — основная структура была там. Раньше она была бело-саксонской блондинкой, но теперь, когда ее волосы потемнели, она стала красивее, чем тогда, когда они были похожи на облако, и красивее, чем она сама.
11 unread messages
" We lived there , " Rosemary suddenly pointed to a building in the Rue des Saints - Péres .

«Мы там жили», — вдруг указала Розмари на здание на улице Сен-Пере.
12 unread messages
" That ’ s strange . Because when I was twelve Mother and Baby and I once spent a winter there , " and she pointed to a hotel directly across the street . The two dingy fronts stared at them , gray echoes of girlhood .

«Это странно. Потому что, когда мне было двенадцать, мы с Матерью и Малышем однажды провели там зиму», — и она указала на отель прямо через дорогу. Два тусклых фасада смотрели на них серыми отголосками девичества.
13 unread messages
" We ’ d just built our Lake Forest house and we were economizing , " Nicole continued . " At least Baby and I and the governess economized and Mother travelled . "

«Мы только что построили дом в Лейк-Форест и экономили», — продолжила Николь. «По крайней мере, Бэби, я и гувернантка экономили, а мама путешествовала».
14 unread messages
" We were economizing too , " said Rosemary , realizing that the word meant different things to them .

«Мы тоже экономили», — сказала Розмари, понимая, что для них это слово означает разные вещи.
15 unread messages
" Mother always spoke of it very carefully as a small hotel — " Nicole gave her quick magnetic little laugh , " — I mean instead of saying a ‘ cheap ’ hotel . If any swanky friends asked us our address we ’ d never say , ‘ We ’ re in a dingy little hole over in the apache quarter where we ’ re glad of running water , ’ — we ’ d say ‘ We ’ re in a small hotel . ’ As if all the big ones were too noisy and vulgar for us .

«Мама всегда очень осторожно говорила об этом как о маленькой гостинице…» Николь быстро и притягательно рассмеялась», — я имею в виду вместо того, чтобы сказать «дешевый» отель. Если бы какие-нибудь шикарные друзья спросили нас о нашем адресе, мы бы никогда не сказали: «Мы находимся в грязной маленькой дыре в квартале апачей, где мы рады, что есть проточная вода», — мы бы сказали: «Мы в маленькой грязной дыре в квартале апачей». Гостиница. ' Как будто все большие были для нас слишком шумными и вульгарными.
16 unread messages
Of course the friends always saw through us and told everyone about it , but Mother always said it showed we knew our way around Europe . She did , of course : she was born a German citizen . But her mother was American , and she was brought up in Chicago , and she was more American than European . "

Конечно, друзья всегда видели нас насквозь и всем об этом рассказывали, но мама всегда говорила, что это показывает, что мы знаем дорогу в Европе. Конечно, она это сделала: она родилась гражданкой Германии. Но ее мать была американкой, она выросла в Чикаго и была скорее американкой, чем европейкой. "
17 unread messages
They were meeting the others in two minutes , and Rosemary reconstructed herself once more as they got out of the taxi in the Rue Guynemer , across from the Luxembourg Gardens . They were lunching in the Norths ’ already dismantled apartment high above the green mass of leaves . The day seemed different to Rosemary from the day before — When she saw him face to face their eyes met and brushed like birds ’ wings . After that everything was all right , everything was wonderful , she knew that he was beginning to fall in love with her . She felt wildly happy , felt the warm sap of emotion being pumped through her body . A cool , clear confidence deepened and sang in her . She scarcely looked at Dick but she knew everything was all right .

Через две минуты они встретились с остальными, и Розмари снова пришла в себя, когда они вышли из такси на улице Гинемер, напротив Люксембургского сада. Они обедали в уже разобранной квартире Нортов высоко над зеленой массой листьев. Розмари этот день показался другим, чем вчерашний. Когда она увидела его лицом к лицу, их глаза встретились и соприкоснулись, как птичьи крылья. После этого все было хорошо, все было чудесно, она знала, что он начинает в нее влюбляться. Она чувствовала себя дико счастливой, чувствовала, как теплый сок эмоций разливается по ее телу. Прохладная, ясная уверенность углублялась и пела в ней. Она почти не смотрела на Дика, но знала, что все в порядке.
18 unread messages
After luncheon the Divers and the Norths and Rosemary went to the Franco - American Films , to be joined by Collis Clay , her young man from New Haven , to whom she had telephoned . He was a Georgian , with the peculiarly regular , even stencilled ideas of Southerners who are educated in the North . Last winter she had thought him attractive — once they held hands in an automobile going from New Haven to New York ; now he no longer existed for her .

После обеда Дайверы, Норты и Розмари отправились в кинотеатр «Франко-американские фильмы», где к ним присоединился Коллис Клэй, ее молодой человек из Нью-Хейвена, которому она звонила. Он был грузином, с особенно правильными, даже трафаретными идеями южан, получивших образование на Севере. Прошлой зимой он показался ей привлекательным — однажды они держались за руки в автомобиле, ехавшем из Нью-Хейвена в Нью-Йорк; теперь он для нее уже не существовал.
19 unread messages
In the projection room she sat between Collis Clay and Dick while the mechanic mounted the reels of Daddy ’ s Girl and a French executive fluttered about her trying to talk American slang . " Yes , boy , " he said when there was trouble with the projector , " I have not any benenas . " Then the lights went out , there was the sudden click and a flickering noise and she was alone with Dick at last . They looked at each other in the half darkness .

В проекционной она сидела между Коллисом Клеем и Диком, пока механик монтировал катушки «Папиной дочки», а французский руководитель трепетал о том, как она пытается говорить на американском сленге. «Да, мальчик, — сказал он, когда с проектором возникла проблема, — у меня нет никаких бененов». Потом свет погас, раздался внезапный щелчок и мерцающий шум, и она наконец осталась наедине с Диком. Они посмотрели друг на друга в полутьме.
20 unread messages
" Dear Rosemary , " he murmured . Their shoulders touched . Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose ; then they all settled down and the picture ran .

«Дорогая Розмари», — пробормотал он. Их плечи соприкоснулись. Николь беспокойно зашевелилась в конце ряда, а Эйб судорожно закашлялся и высморкался; затем все успокоились, и картина потекла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому