Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
There she was — the school girl of a year ago , hair down her back and rippling out stiffly like the solid hair of a tanagra figure ; there she was — SO young and innocent — the product of her mother ’ s loving care ; there she was — embodying all the immaturity of the race , cutting a new cardboard paper doll to pass before its empty harlot ’ s mind . She remembered how she had felt in that dress , especially fresh and new under the fresh young silk .

Вот она была — школьница, какой была год назад, с волосами, распущенными по спине и жестко развевающимися, как густые волосы фигуры танагры; вот она — ТАКАЯ молодая и невинная — плод любящей заботы матери; вот она — олицетворяющая всю незрелость расы, вырезающая новую картонно-бумажную куклу, чтобы пройти перед ее пустым разумом блудницы. Она вспомнила, как чувствовала себя в этом платье, особенно свежем и новом под свежим молодым шелком.
2 unread messages
Daddy ’ s girl . Was it a ‘ itty - bitty bravekins and did it suffer ? Ooo - ooo - tweet , de tweetest thing , wasn ’ t she dest too tweet ? Before her tiny fist the forces of lust and corruption rolled away ; nay , the very march of destiny stopped ; inevitable became evitable , syllogism , dialectic , all rationality fell away . Women would forget the dirty dishes at home and weep , even within the picture one woman wept so long that she almost stole the film away from Rosemary .

Папина дочка. Был ли это «маленький брэкинс» и пострадал ли он? Ооо-ооо-твит, самый твит, разве она не тоже должна была твитнуть? Перед ее крошечным кулачком раскатились силы похоти и развращения; более того, сам ход судьбы остановился; неизбежное стало неизбежным, силлогизм, диалектика, всякая рациональность отпала. Женщины забывали дома грязную посуду и плакали, даже на снимке одна женщина плакала так долго, что чуть не украла пленку у Розмари.
3 unread messages
She wept all over a set that cost a fortune , in a Duncan Phyfe dining - room , in an aviation port , and during a yacht - race that was only used in two flashes , in a subway and finally in a bathroom . But Rosemary triumphed . Her fineness of character , her courage and steadfastness intruded upon by the vulgarity of the world , and Rosemary showing what it took with a face that had not yet become mask - like — yet it was actually so moving that the emotions of the whole row of people went out to her at intervals during the picture . There was a break once and the light went on and after the chatter of applause Dick said to her sincerely : " I ’ m simply astounded . You ’ re going to be one of the best actresses on the stage . "

Она плакала на съемочной площадке, которая стоила целое состояние: в столовой Дункана Файфа, в авиационном порту и во время гонки на яхтах, которая использовалась только в двух вспышках: в метро и, наконец, в ванной. Но Розмари победила. Ее тонкость характера, ее смелость и стойкость, вторгающиеся в пошлость мира, и Розмари, показывающая, что нужно, с лицом, еще не ставшим похожим на маску, - но это было на самом деле так трогательно, что эмоции всего ряда во время съёмки к ней время от времени выходили люди. Однажды был перерыв, зажегся свет, и после аплодисментов Дик искренне сказал ей: «Я просто поражен. Ты будешь одной из лучших актрис на сцене».
4 unread messages
Then back to Daddy ’ s Girl : happier days now , and a lovely shot of Rosemary and her parent united at the last in a father complex so apparent that Dick winced for all psychologists at the vicious sentimentality . The screen vanished , the lights went on , the moment had come .

Затем вернемся к «Папиной дочке»: теперь более счастливые дни и прекрасный кадр, на котором Розмари и ее родитель наконец объединились в отцовском комплексе, настолько очевидном, что Дик поморщился перед всеми психологами от этой порочной сентиментальности. Экран исчез, свет зажегся, момент настал.
5 unread messages
" I ’ ve arranged one other thing , " announced Rosemary to the company at large , " I ’ ve arranged a test for Dick . "

«Я устроила еще кое-что, — объявила Розмари всей компании, — я устроила испытание для Дика».
6 unread messages
" A what ? "

"Что?"
7 unread messages
" A screen test , they ’ ll take one now . "

«Кинопроба, они сейчас ее пройдут».
8 unread messages
There was an awful silence — then an irrepressible chortle from the Norths . Rosemary watched Dick comprehend what she meant , his face moving first in an Irish way ; simultaneously she realized that she had made some mistake in the playing of her trump and still she did not suspect that the card was at fault .

Наступила жуткая тишина, а затем неудержимое хихиканье Северов. Розмари наблюдала, как Дик понял, что она имеет в виду, и его лицо сначала по-ирландски шевельнулось; одновременно она поняла, что допустила какую-то ошибку при розыгрыше козыря, и все же не подозревала, что виновата карта.
9 unread messages
" I don ’ t want a test , " said Dick firmly ; then , seeing the situation as a whole , he continued lightly , " Rosemary , I ’ m disappointed . The pictures make a fine career for a woman — but my God , they can ’ t photograph me . I ’ m an old scientist all wrapped up in his private life . "

«Мне не нужен тест», твердо сказал Дик; затем, увидев ситуацию в целом, он легкомысленно продолжил: «Розмари, я разочарован. Фотографии делают прекрасную карьеру для женщины, но, боже мой, они не могут меня сфотографировать. в его личной жизни».
10 unread messages
Nicole and Mary urged him ironically to seize the opportunity ; they teased him , both faintly annoyed at not having been asked for a sitting . But Dick closed the subject with a somewhat tart discussion of actors : " The strongest guard is placed at the gateway to nothing , " he said . " Maybe because the condition of emptiness is too shameful to be divulged . "

Николь и Мэри иронически убеждали его воспользоваться этой возможностью; они дразнили его, оба слегка раздраженные тем, что их не пригласили присесть. Но Дик завершил тему несколько едким обсуждением актеров: «Самый сильный охранник стоит у ворот в никуда», - сказал он. «Может быть, потому, что состояние пустоты слишком постыдно, чтобы его разглашать».
11 unread messages
In the taxi with Dick and Collis Clay — they were dropping Collis , and Dick was taking Rosemary to a tea from which Nicole and the Norths had resigned in order to do the things Abe had left undone till the last — in the taxi Rosemary reproached him .

В такси с Диком и Коллис Клэем — они высадили Коллиса, а Дик вез Розмари на чай, от которого Николь и Норты отказались, чтобы сделать то, что Эйб не делал до последнего, — в такси Розмари упрекала его .
12 unread messages
" I thought if the test turned out to be good I could take it to California with me . And then maybe if they liked it you ’ d come out and be my leading man in a picture . "

«Я подумал, что если тест окажется успешным, я мог бы взять его с собой в Калифорнию. И тогда, возможно, если бы он им понравился, ты бы вышел и стал моим главным человеком в фильме».
13 unread messages
He was overwhelmed . " It was a darn sweet thought , but I ’ d rather look at YOU . You were about the nicest sight I ever looked at . "

Он был ошеломлен. «Это была чертовски милая мысль, но я бы лучше посмотрел на ТЕБЯ. Ты был едва ли не самым прекрасным зрелищем, которое я когда-либо видел».
14 unread messages
" That ’ s a great picture , " said Collis . " I ’ ve seen it four times . I know one boy at New Haven who ’ s seen it a dozen times — he went all the way to Hartford to see it one time . And when I brought Rosemary up to New Haven he was so shy he wouldn ’ t meet her . Can you beat that ? This little girl knocks them cold . "

«Это великолепная картина», — сказал Коллис. «Я видел это четыре раза. Я знаю одного мальчика из Нью-Хейвена, который видел его дюжину раз — он один раз проделал весь путь до Хартфорда, чтобы посмотреть это. И когда я привез Розмари в Нью-Хейвен, он был так застенчив, что не хотел бы встретиться с ней. Сможешь ли ты это победить? Эта маленькая девочка сбивает их с толку».
15 unread messages
Dick and Rosemary looked at each other , wanting to be alone , but Collis failed to understand .

Дик и Розмари переглянулись, желая побыть наедине, но Коллис не понял.
16 unread messages
" I ’ ll drop you where you ’ re going , " he suggested . " I ’ m staying at the Lutetia . "

«Я подброшу тебя туда, куда ты направляешься», — предложил он. — Я остаюсь в «Лютеции».
17 unread messages
" We ’ ll drop you , " said Dick .

«Мы вас высадим», — сказал Дик.
18 unread messages
" It ’ ll be easier for me to drop you . No trouble at all . "

«Мне будет легче тебя высадить. Никаких проблем».
19 unread messages
" I think it will be better if we drop you . "

«Я думаю, будет лучше, если мы тебя высадим».
20 unread messages
" But — " began Collis ; he grasped the situation at last and began discussing with Rosemary when he would see her again .

«Но…» начал Коллис; он наконец понял ситуацию и начал обсуждать с Розмари, когда он увидит ее снова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому