Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Now the swimming place was a " club , " though , like the international society it represented , it would be hard to say who was not admitted .

Теперь место для купания превратилось в «клуб», хотя, как и в случае с международным сообществом, которое оно представляло, было бы трудно сказать, кого туда не пустили.
2 unread messages
Nicole hardened again as Dick knelt on the straw mat and looked about for Rosemary . Her eyes followed his , searching among the new paraphernalia , the trapezes over the water , the swinging rings , the portable bathhouses , the floating towers , the searchlights from last night ’ s fêtes , the modernistic buffet , white with a hackneyed motif of endless handlebars .

Николь снова затвердела, когда Дик опустился на колени на соломенную циновку и огляделся в поисках Розмари. Ее взгляд проследил за ним, ища новые атрибуты, трапеции над водой, качающиеся кольца, переносные бани, плавучие башни, прожекторы со вчерашних праздников, модернистский буфет, белый с избитым мотивом бесконечных рулей.
3 unread messages
The water was almost the last place he looked for Rosemary , because few people swam any more in that blue paradise , children and one exhibitionistic valet who punctuated the morning with spectacular dives from a fifty - foot rock — most of Gausse ’ s guests stripped the concealing pajamas from their flabbiness only for a short hangover dip at one o ’ clock .

Вода была почти последним местом, где он искал Розмари, потому что в этом голубом раю уже мало кто плавал, дети и один эксгибиционистский камердинер, который акцентировал утро захватывающими прыжками с пятидесятифутовой скалы - большинство гостей Гаусса сняли скрывающие пижамы. от своей дряблости лишь для короткого похмельного окунания в час дня.
4 unread messages
" There she is , " Nicole remarked .

«Вот она», — заметила Николь.
5 unread messages
She watched Dick ’ s eyes following Rosemary ’ s track from raft to raft ; but the sigh that rocked out of her bosom was something left over from five years ago .

Она следила за глазами Дика, следившего за следом Розмари от плота к плоту; но вздох, вырвавшийся из ее груди, остался еще с пятилетней давности.
6 unread messages
" Let ’ s swim out and speak to Rosemary , " he suggested .

«Давайте выплывем и поговорим с Розмари», — предложил он.
7 unread messages
" You go . "

"Вы идете."
8 unread messages
" We ’ ll both go . " She struggled a moment against his pronouncement , but eventually they swam out together , tracing Rosemary by the school of little fish who followed her , taking their dazzle from her , the shining spoon of a trout hook .

«Мы оба пойдем». Некоторое время она боролась с его заявлением, но в конце концов они поплыли вместе, выслеживая Розмари по стае маленьких рыбок, которые следовали за ней, забирая ослепление у нее, блестящей ложки форелевого крючка.
9 unread messages
Nicole stayed in the water while Dick hoisted himself up beside Rosemary , and the two sat dripping and talking , exactly as if they had never loved or touched each other . Rosemary was beautiful — her youth was a shock to Nicole , who rejoiced , however , that the young girl was less slender by a hairline than herself . Nicole swam around in little rings , listening to Rosemary who was acting amusement , joy , and expectation — more confident than she had been five years ago .

Николь осталась в воде, а Дик поднялся рядом с Розмари, и они сидели, мокрые от воды, и разговаривали, как если бы они никогда не любили и не прикасались друг к другу. Розмари была красива — ее юность была потрясением для Николь, которая, однако, радовалась тому, что молодая девушка была менее стройной на волосок, чем она сама. Николь плавала маленькими кольцами, слушая Розмари, которая изображала веселье, радость и ожидание — более уверенную, чем пять лет назад.
10 unread messages
" I miss Mother so , but she ’ s meeting me in Paris , Monday . "

«Я так скучаю по маме, но она встретится со мной в Париже в понедельник».
11 unread messages
" Five years ago you came here , " said Dick . " And what a funny little thing you were , in one of those hotel peignoirs ! "

«Пять лет назад вы пришли сюда», сказал Дик. «А какой ты была забавной штучкой в ​​одном из этих гостиничных пеньюаров!»
12 unread messages
" How you remember things ! You always did — and always the nice things . "

«Как ты все запоминаешь! Ты всегда это делала — и всегда хорошие вещи».
13 unread messages
Nicole saw the old game of flattery beginning again and she dove under water , coming up again to hear :

Николь увидела, как снова началась старая игра в лесть, нырнула под воду и снова вынырнула, чтобы услышать:
14 unread messages
" I ’ m going to pretend it ’ s five years ago and I ’ m a girl of eighteen again . You could always make me feel some you know , kind of , you know , kind of happy way — you and Nicole .

«Я представлю, что это произошло пять лет назад и я снова восемнадцатилетняя девочка. Вы всегда могли бы заставить меня почувствовать себя каким-то, знаете ли, счастливым - вы и Николь.
15 unread messages
I feel as if you ’ re still on the beach there , under one of those umbrellas — the nicest people I ’ d ever known , maybe ever will . "

У меня такое ощущение, будто ты все еще находишься на пляже, под одним из этих зонтиков — самые приятные люди, которых я когда-либо знал и, возможно, когда-либо увижу. "
16 unread messages
Swimming away , Nicole saw that the cloud of Dick ’ s heart - sickness had lifted a little as he began to play with Rosemary , bringing out his old expertness with people , a tarnished object of art ; she guessed that with a drink or so he would have done his stunts on the swinging rings for her , fumbling through stunts he had once done with ease . She noticed that this summer , for the first time , he avoided high diving .

Уплывая, Николь увидела, что облако сердечной болезни Дика немного рассеялось, когда он начал играть с Розмари, проявляя свое прежнее умение обращаться с людьми, потускневший предмет искусства; она догадалась, что, выпив или около того, он проделывал бы для нее свои трюки на качающихся кольцах, выполняя трюки, которые когда-то делал с легкостью. Она заметила, что этим летом он впервые избегал хай-дайвинга.
17 unread messages
Later , as she dodged her way from raft to raft , Dick overtook her .

Позже, когда она уклонялась от плота к плоту, Дик ее настиг.
18 unread messages
" Some of Rosemary ’ s friends have a speed boat , the one out there . Do you want to aquaplane ? I think it would be amusing . "

«У некоторых друзей Розмари есть скоростной катер, тот, что вон там. Хочешь покататься на акваплане? Думаю, это было бы забавно».
19 unread messages
Remembering that once he could stand on his hands on a chair at the end of a board , she indulged him as she might have indulged Lanier . Last summer on the Zugersee they had played at that pleasant water game , and Dick had lifted a two - hundred - pound man from the board onto his shoulders and stood up . But women marry all their husbands ’ talents and naturally , afterwards , are not so impressed with them as they may keep up the pretense of being . Nicole had not even pretended to be impressed , though she had said " Yes " to him , and " Yes , I thought so too . "

Вспомнив, что когда-то он смог стоять на руках на стуле у конца доски, она потакала ему, как могла бы потворствовать Ланье. Прошлым летом на Цугерзее они играли в эту забавную водную игру, и Дик поднял с доски двухсотфунтового человека на плечи и встал. Но женщины выходят замуж за все таланты своих мужей и, естественно, впоследствии не производят на них такого впечатления, как они могут продолжать притворяться таковыми. Николь даже не притворилась, что впечатлена, хотя сказала ему «да» и «да, я тоже так думала».
20 unread messages
She knew , though , that he was somewhat tired , that it was only the closeness of Rosemary ’ s exciting youth that prompted the impending effort — she had seen him draw the same inspiration from the new bodies of her children and she wondered coldly if he would make a spectacle of himself . The Divers were older than the others in the boat — the young people were polite , deferential , but Nicole felt an undercurrent of " Who are these Numbers anyhow ? " and she missed Dick ’ s easy talent of taking control of situations and making them all right — he had concentrated on what he was going to try to do .

Однако она знала, что он несколько устал, что только близость волнующей юности Розмари побудила его к предстоящим усилиям - она ​​видела, как он черпал такое же вдохновение в новых телах ее детей, и холодно задавалась вопросом, сделает ли он это. зрелище самого себя. Дайверы были старше остальных в лодке — молодые люди были вежливы и почтительны, но Николь почувствовала скрытый смысл: «Кто вообще эти числа?» и ей не хватало легкого таланта Дика брать ситуацию под контроль и улаживать ее — он сосредоточился на том, что собирался попытаться сделать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому