Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
The chauffeur was at the door , with a bag containing Tommy ’ s clothes of the night before . The sight of Tommy in clothes borrowed from Dick moved her sadly , falsely , as though Tommy were not able to afford such clothes .

У двери стоял шофер с сумкой, в которой лежала одежда Томми, которую он оставил накануне вечером. Вид Томми в одежде, позаимствованной у Дика, тронул ее грустно и обманчиво, как будто Томми не мог себе позволить такую ​​одежду.
2 unread messages
" When you get to the hotel rub this into your throat and chest and then inhale it , " she said .

«Когда вы доберетесь до отеля, вотрите это в горло и грудь, а затем вдохните», — сказала она.
3 unread messages
" Say , there , " Dick murmured as Tommy went down the steps , " don ’ t give Tommy the whole jar — it has to be ordered from Paris — it ’ s out of stock down here . "

— Слушай, — пробормотал Дик, когда Томми спускался по ступенькам, — не давай Томми всю банку — ее нужно заказывать в Париже — здесь ее нет в наличии.
4 unread messages
Tommy came back within hearing and the three of them stood in the sunshine , Tommy squarely before the car so that it seemed by leaning forward he would tip it upon his back .

Томми вернулся в пределах слышимости, и они втроем стояли на солнце, Томми стоял прямо перед машиной, так что казалось, что, наклонившись вперед, он опрокинет ее на спину.
5 unread messages
Nicole stepped down to the path .

Николь сошла на тропинку.
6 unread messages
" Now catch it , " she advised him . " It ’ s extremely rare . "

«Теперь поймай это», — посоветовала она ему. «Это крайне редко».
7 unread messages
She heard Dick grow silent at her side ; she took a step off from him and waved as the car drove off with Tommy and the special camphor rub . Then she turned to take her own medicine .

Она услышала, как Дик рядом с ней замолчал; она отошла от него и помахала рукой, когда машина с Томми и специальным камфорным раствором уехала. Затем она повернулась, чтобы принять лекарство.
8 unread messages
" There was no necessity for that gesture , " Dick said . " There are four of us here — and for years whenever there ’ s a cough — "

«В этом жесте не было необходимости», — сказал Дик. «Нас здесь четверо — и годами всякий раз, когда появляется кашель…»
9 unread messages
They looked at each other .

Они посмотрели друг на друга.
10 unread messages
" We can always get another jar — " then she lost her nerve and presently followed him upstairs where he lay down on his own bed and said nothing .

«Мы всегда можем получить еще одну банку…» Затем она потеряла самообладание и вскоре последовала за ним наверх, где он лег на свою кровать и ничего не сказал.
11 unread messages
" Do you want lunch to be brought up to you ? " she asked .

«Хочешь, чтобы тебе принесли обед?» она спросила.
12 unread messages
He nodded and continued to lie quiescent , staring at the ceiling . Doubtfully she went to give the order . Upstairs again she looked into his room — the blue eyes , like searchlights , played on a dark sky . She stood a minute in the doorway , aware of the sin she had committed against him , half afraid to come in . . . . She put out her hand as if to rub his head , but he turned away like a suspicious animal . Nicole could stand the situation no longer ; in a kitchen - maid ’ s panic she ran downstairs , afraid of what the stricken man above would feed on while she must still continue her dry suckling at his lean chest .

Он кивнул и продолжал лежать неподвижно, глядя в потолок. С сомнением она пошла отдать приказ. Поднявшись наверх, она снова заглянула в его комнату — голубые глаза, словно прожекторы, играли на темном небе. Она постояла с минуту в дверях, сознавая свой грех, который она совершила против него, почти боясь войти... Она протянула руку, словно хотела потереть ему голову, но он отвернулся, как подозрительное животное. Николь больше не могла терпеть эту ситуацию; в панике кухарки она побежала вниз, боясь того, чем будет питаться пораженный мужчина наверху, в то время как ей все еще приходится продолжать сухое сосание его тощей груди.
13 unread messages
In a week Nicole forgot her flash about Tommy — she had not much memory for people and forgot them easily

Через неделю Николь забыла свою вспышку про Томми — она плохо запоминала людей и легко их забывала.
14 unread messages
But in the first hot blast of June she heard he was in Nice . He wrote a little note to them both — and she opened it under the parasol , together with other mail they had brought from the house . After reading it she tossed it over to Dick , and in exchange he threw a telegram into the lap of her beach pajamas :

Но в первую жару июня она услышала, что он в Ницце. Он написал им обоим небольшую записку, и она открыла ее под зонтиком вместе с другой почтой, которую они принесли из дома. Прочитав письмо, она бросила его Дику, а он в ответ бросил телеграмму ей на колени пляжной пижамы:
15 unread messages
Dears will be at Gausses to - morrow unfortunately without mother am counting on seeing you .

Диарс завтра будет в Гауссе, к сожалению, без матери, я рассчитываю увидеть вас.
16 unread messages
" I ’ ll be glad to see her , " said Nicole , grimly .

«Я буду рада ее видеть», мрачно сказала Николь.
17 unread messages
But she went to the beach with Dick next morning with a renewal of her apprehension that Dick was contriving at some desperate solution . Since the evening on Golding ’ s yacht she had sensed what was going on . So delicately balanced was she between an old foothold that had always guaranteed her security , and the imminence of a leap from which she must alight changed in the very chemistry of blood and muscle , that she did not dare bring the matter into the true forefront of consciousness . The figures of Dick and herself , mutating , undefined , appeared as spooks caught up into a fantastic dance . For months every word had seemed to have an overtone of some other meaning , soon to be resolved under circumstances that Dick would determine . Though this state of mind was perhaps more hopeful — the long years of sheer being had had an enlivening effect on the parts of her nature that early illness had killed , that Dick had not reached — through no fault of his but simply because no one nature can extend entirely inside another — it was still disquieting . The most unhappy aspect of their relations was Dick ’ s growing indifference , at present personified by too much drink ; Nicole did not know whether she was to be crushed or spared — Dick ’ s voice , throbbing with insincerity , confused the issue ; she couldn ’ t guess how he was going to behave next upon the tortuously slow unrolling of the carpet , nor what would happen at the end , at the moment of the leap .

Но на следующее утро она пошла с Диком на пляж, вновь опасаясь, что Дик замышляет какое-то отчаянное решение. С того вечера на яхте Голдинга она почувствовала, что происходит. Она так тонко балансировала между старой точкой опоры, которая всегда гарантировала ей безопасность, и неизбежностью прыжка, с которого она должна соскочить, изменившейся в самой химии крови и мускулов, что она не осмелилась вынести этот вопрос на первый план. сознание. Фигуры Дика и ее самой, мутировавшие, неопределенные, казались привидениями, захваченными в фантастическом танце. В течение нескольких месяцев каждое слово, казалось, имело подтекст какого-то другого значения, которое вскоре должно было разрешиться при обстоятельствах, которые определит Дик. Хотя такое состояние души, пожалуй, было более обнадеживающим — долгие годы существования оказали оживляющее воздействие на те части ее натуры, которые ранняя болезнь убила и которых Дик не достиг — не по его вине, а просто потому, что никто из натур не может полностью проникнуть внутрь другого — это все еще вызывало беспокойство. Самым неприятным аспектом их отношений было растущее безразличие Дика, олицетворяемое в настоящее время слишком большим количеством выпивки; Николь не знала, следует ли ее раздавить или пощадить — голос Дика, дрожащий от неискренности, сбивал ситуацию с толку; она не могла предугадать, как он поведет себя дальше, при мучительно медленном разворачивании ковра, и что произойдет в конце, в момент прыжка.
18 unread messages
For what might occur thereafter she had no anxiety — she suspected that that would be the lifting of a burden , an unblinding of eyes . Nicole had been designed for change , for flight , with money as fins and wings . The new state of things would be no more than if a racing chassis , concealed for years under the body of a family limousine , should be stripped to its original self . Nicole could feel the fresh breeze already — the wrench it was she feared , and the dark manner of its coming .

О том, что могло произойти после этого, она не беспокоилась — она подозревала, что это будет снятие бремени, освобождение глаз. Николь была создана для перемен, для полета, с деньгами в качестве плавников и крыльев. Новое положение вещей будет не чем иным, как если бы гоночное шасси, годами спрятанное под кузовом семейного лимузина, было бы лишено своего первоначального вида. Николь уже чувствовала свежий ветерок — боли, которой она боялась, и мрачность его прихода.
19 unread messages
The Divers went out on the beach with her white suit and his white trunks very white against the color of their bodies . Nicole saw Dick peer about for the children among the confused shapes and shadows of many umbrellas , and as his mind temporarily left her , ceasing to grip her , she looked at him with detachment , and decided that he was seeking his children , not protectively but for protection . Probably it was the beach he feared , like a deposed ruler secretly visiting an old court . She had come to hate his world with its delicate jokes and politenesses , forgetting that for many years it was the only world open to her . Let him look at it — his beach , perverted now to the tastes of the tasteless ; he could search it for a day and find no stone of the Chinese Wall he had once erected around it , no footprint of an old friend .

Дайверы вышли на пляж в своем белом костюме и белых плавках, очень белых на фоне их тел. Николь увидела, как Дик высматривает детей среди спутанных форм и теней множества зонтиков, и, когда его мысли на время покинули ее, перестав захватывать ее, она посмотрела на него отстраненно и решила, что он ищет своих детей, но не с целью защиты, а с целью для защиты. Вероятно, он боялся пляжа, как свергнутый правитель, тайно посещающий старый двор. Она возненавидела его мир с его тонкими шутками и вежливостью, забыв, что на протяжении многих лет это был единственный мир, открытый ей. Пусть он посмотрит на него — на свой пляж, извращенный теперь под вкусы безвкусных; он мог обыскивать его целый день и не найти ни камня Китайской стены, которую он когда-то воздвиг вокруг него, ни следа старого друга.
20 unread messages
For a moment Nicole was sorry it was so ; remembering the glass he had raked out of the old trash heap , remembering the sailor trunks and sweaters they had bought in a Nice back street — garments that afterward ran through a vogue in silk among the Paris couturiers , remembering the simple little French girls climbing on the breakwaters crying " Dites donc ! Dites donc ! " like birds , and the ritual of the morning time , the quiet restful extraversion toward sea and sun — many inventions of his , buried deeper than the sand under the span of so few years . . . .

На мгновение Николь пожалела об этом; вспоминая стекло, которое он выгреб из старой мусорной кучи, вспоминая матросские плавки и свитера, которые они купили на улочках Ниццы, — одежду, шелковая одежда которой впоследствии вошла в моду среди парижских кутюрье, вспоминая простых французских девочек, карабкающихся по волнорезы кричат: «Dites donc! Dites donc!» как птицы, и ритуал утреннего времени, тихая, спокойная экстраверсия к морю и солнцу - многие его изобретения, погребенные глубже песка за столь немногие годы... .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому