She sat upon the low wall and looked down upon the sea . But from another sea , the wide swell of fantasy , she had fished out something tangible to lay beside the rest of her loot .
Она села на низкую стену и посмотрела на море. Но из другого моря, широкой волны фантазии, она выловила что-то осязаемое, чтобы положить его рядом с остальной добычей.
If she need not , in her spirit , be forever one with Dick as he had appeared last night , she must be something in addition , not just an image on his mind , condemned to endless parades around the circumference of a medal .
Если ей не нужно в своем духе быть навсегда единой с Диком, каким он появился вчера вечером, она должна быть чем-то дополнительным, а не просто образом в его сознании, обреченным на бесконечные шествия по окружности медали.
Nicole had chosen this part of the wall on which to sit , because the cliff shaded to a slanting meadow with a cultivated vegetable garden . Through a cluster of boughs she saw two men carrying rakes and spades and talking in a counterpoint of Niçoise and Provençal . Attracted by their words and gestures she caught the sense :
Николь выбрала для сидения именно эту часть стены, потому что скала переходила в тень пологого луга с возделанным огородом. Сквозь ветки она увидела двух мужчин с граблями и лопатами, говорящих на нисуазском и провансальском языках. Привлеченная их словами и жестами, она уловила смысл:
" Well , I don ’ t care where you laid her down . Until that night I never even felt a woman ’ s breast against my chest since I married — twelve years ago . And now you tell me — "
«Ну, мне все равно, где ты ее положил. До той ночи я даже не чувствовал женской груди на своей груди с тех пор, как женился — двенадцать лет назад. А теперь ты говоришь мне…»
Nicole watched them through the boughs ; it seemed all right what they were saying — one thing was good for one person , another for another . Yet it was a man ’ s world she had overheard ; going back to the house she became doubtful again .
Николь наблюдала за ними сквозь ветки; казалось, что они говорят правильно — одному хорошо, другому — другое. И все же она подслушала мир мужчин; вернувшись домой, она снова засомневалась.
How could he talk so trivially with the blood still drained down from his cheeks so that the auburn lather of beard showed red as his eyes ? She turned to Tommy saying :
Как он мог говорить так банально, когда кровь все еще текла по его щекам и каштановая пена на бороде казалась красной, как и его глаза? Она повернулась к Томми и сказала:
" I can always do something . I used to have a nice active little Polynesian ape and juggle him around for hours till people began to make the most dismal rough jokes — "
«Я всегда могу что-нибудь сделать. Раньше у меня была милая активная маленькая полинезийская обезьяна, и я часами манипулировал ею, пока люди не начали отпускать самые мрачные и грубые шутки…»
She kept her eyes resolutely away from Dick . Presently he excused himself and went inside — she saw him pour himself two glasses of water , and she hardened further .
Она решительно отводила взгляд от Дика. Вскоре он извинился и вошел внутрь — она увидела, как он налил себе два стакана воды, и она еще больше ожесточилась.
Dick came out and sat down . " Believes in what ? " When she returned with the jar neither of the men had moved , though she gathered they had had some sort of excited conversation about nothing .
Дик вышел и сел. «Верите во что?» Когда она вернулась с банкой, ни один из мужчин не пошевелился, хотя, как она поняла, они вели какой-то оживленный разговор ни о чем.