Rosemary ’ s glance moved at intervals around the table , eager for the others ’ enjoyment , as if they were her future stepchildren . A gracious table light , emanating from a bowl of spicy pinks , fell upon Mrs . Abrams ’ face , cooked to a turn in Veuve Cliquot , full of vigor , tolerance , adolescent good will ; next to her sat Mr . Royal Dumphry , his girl ’ s comeliness less startling in the pleasure world of evening . Then Violet McKisco , whose prettiness had been piped to the surface of her , so that she ceased her struggle to make tangible to herself her shadowy position as the wife of an arriviste who had not arrived .
Взгляд Розмари время от времени перемещался по столу, жаждая развлечься остальных, как если бы они были ее будущими пасынками. Милостивый настольный свет, исходивший из чаши пряно-розовых цветов, падал на лицо миссис Абрамс, приготовленное до блеска в Вдове Клико, полное энергии, терпимости и юношеской доброй воли; Рядом с ней сидел мистер Ройал Дамфри, красота его девушки менее поразительна в мире вечерних удовольствий. Затем Вайолет Маккиско, чья красота была выведена на поверхность, так что она прекратила борьбу за то, чтобы осязать для себя свое призрачное положение жены не прибывшего прибывшего.