Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Why — usually everybody intelligent knows . "

«Почему — обычно каждый разумный знает».
2 unread messages
" Are you a Communist ? "

«Вы коммунист?»
3 unread messages
" I ’ m a Socialist , " said McKisco , " I sympathize with Russia . "

«Я социалист, — сказал Маккиско, — я симпатизирую России».
4 unread messages
" Well , I ’ m a soldier , " Barban answered pleasantly . " My business is to kill people . I fought against the Riff because I am a European , and I have fought the Communists because they want to take my property from me . "

«Ну, я солдат», — любезно ответил Барбан. «Мое дело — убивать людей. Я боролся против Риффов, потому что я европеец, и я боролся с коммунистами, потому что они хотят отобрать у меня мою собственность».
5 unread messages
" Of all the narrow - minded excuses , " McKisco looked around to establish a derisive liaison with some one else , but without success . He had no idea what he was up against in Barban , neither of the simplicity of the other man ’ s bag of ideas nor of the complexity of his training .

«Из всех узколобых оправданий» Маккиско оглянулся, чтобы установить насмешливую связь с кем-нибудь еще, но безуспешно. Он понятия не имел, с чем ему пришлось столкнуться в Барбане, ни с простотой багажа идей другого человека, ни со сложностью его обучения.
6 unread messages
McKisco knew what ideas were , and as his mind grew he was able to recognize and sort an increasing number of them — but faced by a man whom he considered " dumb , " one in whom he found no ideas he could recognize as such , and yet to whom he could not feel personally superior , he jumped at the conclusion that Barban was the end product of an archaic world , and as such , worthless . McKisco ’ s contacts with the princely classes in America had impressed upon him their uncertain and fumbling snobbery , their delight in ignorance and their deliberate rudeness , all lifted from the English with no regard paid to factors that make English philistinism and rudeness purposeful , and applied in a land where a little knowledge and civility buy more than they do anywhere else — an attitude which reached its apogee in the " Harvard manner " of about 1900 . He thought that this Barban was of that type , and being drunk rashly forgot that he was in awe of him — this led up to the trouble in which he presently found himself .

Маккиско знал, что такое идеи, и по мере развития его ума он был способен распознавать и сортировать все большее их число, но столкнулся с человеком, которого он считал «глупым», человеком, в котором он не нашел идей, которые он мог бы признать таковыми, и тем не менее, по отношению к которому он не мог чувствовать личного превосходства, он пришел к выводу, что Барбан был конечным продуктом архаичного мира и, как таковой, бесполезен. Контакты Маккиско с княжескими классами в Америке внушили ему их неуверенный и неуклюжий снобизм, их восторг от невежества и их намеренную грубость, все это было заимствовано у англичан, без учета факторов, которые делают целенаправленным английское мещанство и грубость, и применялось в земля, где немного знаний и вежливости можно купить больше, чем где-либо еще — отношение, которое достигло своего апогея в «гарвардском стиле» примерно в 1900 году. Он подумал, что этот Барбан именно такого типа, и, будучи пьян, опрометчиво забыл, что трепещет перед ним, — это и привело к беде, в которой он теперь оказался.
7 unread messages
Feeling vaguely ashamed for McKisco , Rosemary waited , placid but inwardly on fire , for Dick Diver ’ s return . From her chair at the deserted table with Barban , McKisco , and Abe she looked up along the path edged with shadowy myrtle and fern to the stone terrace , and falling in love with her mother ’ s profile against a lighted door , was about to go there when Mrs . McKisco came hurrying down from the house .

Чувствуя смутный стыд за Маккиско, Розмари спокойно, но внутренне пылая, ждала возвращения Дика Дайвера. Со своего места за пустым столом с Барбаном, Маккиско и Эйбом она посмотрела на тропинку, окаймленную темным миртом и папоротником, на каменную террасу и, влюбившись в профиль матери на фоне освещенной двери, собиралась пойти туда, когда Миссис Маккиско поспешила из дома.
8 unread messages
She exuded excitement . In the very silence with which she pulled out a chair and sat down , her eyes staring , her mouth working a little , they all recognized a person crop - full of news , and her husband ’ s " What ’ s the matter , Vi ? " came naturally , as all eyes turned toward her .

Она излучала волнение. В той самой тишине, в которой она выдвинула стул и села, вытаращив глаза и слегка шевеля губами, все узнали человека, полного новостей, и слова ее мужа: «В чем дело, Ви?» произошло естественно, поскольку все взгляды обратились на нее.
9 unread messages
" My dear — " she said at large , and then addressed Rosemary , " my dear — it ’ s nothing . I really can ’ t say a word . "

«Моя дорогая, — сказала она, а затем обратилась к Розмари, — моя дорогая, это пустяки. Я действительно не могу сказать ни слова».
10 unread messages
" You ’ re among friends , " said Abe .

«Вы среди друзей», — сказал Эйб.
11 unread messages
" Well , upstairs I came upon a scene , my dears — "

«Ну, наверху я увидел сцену, мои дорогие…»
12 unread messages
Shaking her head cryptically she broke off just in time , for Tommy arose and addressed her politely but sharply :

Загадочно покачав головой, она вовремя прервалась, потому что Томми встал и вежливо, но резко обратился к ней:
13 unread messages
" It ’ s inadvisable to comment on what goes on in this house . "

«Нецелесообразно комментировать то, что происходит в этом доме».
14 unread messages
Violet breathed loud and hard once and with an effort brought another expression into her face .

Вайолет громко и тяжело вздохнула и с усилием придала своему лицу новое выражение.
15 unread messages
Dick came finally and with a sure instinct he separated Barban and the McKiscos and became excessively ignorant and inquisitive about literature with McKisco — thus giving the latter the moment of superiority which he required . The others helped him carry lamps up — who would not be pleased at carrying lamps helpfully through the darkness ? Rosemary helped , meanwhile responding patiently to Royal Dumphry ’ s inexhaustible curiosity about Hollywood .

Наконец пришел Дик и с уверенным инстинктом разделил Барбана и Маккиско и стал чрезвычайно невежественным и любознательным в отношении литературы вместе с Маккиско, давая таким образом последнему момент превосходства, которого он требовал. Остальные помогли ему нести лампы — кому не будет приятно нести лампы сквозь тьму? Розмари помогала, одновременно терпеливо отвечая на неиссякаемый интерес Ройала Дамфри к Голливуду.
16 unread messages
Now — she was thinking — I ’ ve earned a time alone with him . He must know that because his laws are like the laws Mother taught me .

Теперь, — думала она, — я заслужила время наедине с ним. Он должен это знать, потому что его законы подобны законам, которым меня научила мать.
17 unread messages
Rosemary was right — presently he detached her from the company on the terrace , and they were alone together , borne away from the house toward the seaside wall with what were less steps than irregularly spaced intervals through some of which she was pulled , through others blown .

Розмари была права: вскоре он отделил ее от компании на террасе, и они остались вдвоем, унесенные от дома к морской стене с шагами, которые были меньше шагов, чем неравномерно разделенные промежутки, через одни из которых ее тянуло, через другие - ветром. .
18 unread messages
They looked out over the Mediterranean . Far below , the last excursion boat from the Isles des Lerins floated across the bay like a Fourth - of - July balloon foot - loose in the heavens . Between the black isles it floated , softly parting the dark tide .

Они смотрели на Средиземное море. Далеко внизу последний экскурсионный катер с Леринских островов плыл по заливу, словно воздушный шар, выпущенный четвертого июля, свободно парящий в небе. Оно плыло между черными островами, мягко разделяя темный поток.
19 unread messages
" I understand why you speak as you do of your mother , " he said . " Her attitude toward you is very fine , I think . She has a sort of wisdom that ’ s rare in America . "

«Я понимаю, почему вы так говорите о своей матери», — сказал он. «Я думаю, у нее очень хорошее отношение к вам. Она обладает своеобразной мудростью, редко встречающейся в Америке».
20 unread messages
" Mother is perfect , " she prayed .

«Мать совершенна», — молилась она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому