Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
MRS. CONNAGE : Rosalind 's almost finished so I can go down and meet your friend .

МИССИС. КОННАЖ: Розалинда почти закончила, так что я могу спуститься и встретиться с твоим другом.
2 unread messages
( ALEC and his mother go out . )

(АЛЕК и его мать выходят.)
3 unread messages
ROSALIND : ( Outside ) Oh , mother --

РОЗАЛИНДА (снаружи) О, мама...
4 unread messages
CECELIA : Mother 's gone down .

СЕСИЛИЯ: Мать упала.
5 unread messages
( And now ROSALIND enters . ROSALIND is -- utterly ROSALIND . She is one of those girls who need never make the slightest effort to have men fall in love with them . Two types of men seldom do : dull men are usually afraid of her cleverness and intellectual men are usually afraid of her beauty . All others are hers by natural prerogative .

(И вот входит РОЗАЛИНДА. РОЗАЛИНДА — настоящая РОЗАЛИНДА. Она из тех девушек, которым никогда не нужно прилагать ни малейших усилий, чтобы мужчины влюбились в них. Два типа мужчин редко это делают: тупые мужчины обычно боятся ее ума, а интеллектуальные мужчины обычно боятся ее красоты. Все остальные принадлежат ей по естественной прерогативе.
6 unread messages
If ROSALIND could be spoiled the process would have been complete by this time , and as a matter of fact , her disposition is not all it should be ; she wants what she wants when she wants it and she is prone to make every one around her pretty miserable when she does n't get it -- but in the true sense she is not spoiled . Her fresh enthusiasm , her will to grow and learn , her endless faith in the inexhaustibility of romance , her courage and fundamental honesty -- these things are not spoiled .

Если бы РОЗАЛИНДУ можно было испортить, процесс к этому времени уже был бы завершен, и, по сути, ее характер не такой, каким должен быть; она хочет того, чего хочет, и тогда, когда хочет этого, и склонна делать всех вокруг себя довольно несчастными, когда не получает этого, — но в истинном смысле она не избалована. Ее свежий энтузиазм, ее желание расти и учиться, ее бесконечная вера в неисчерпаемость романтики, ее смелость и принципиальная честность — все это не испорчено.
7 unread messages
There are long periods when she cordially loathes her whole family .

Бывают длительные периоды, когда она искренне ненавидит всю свою семью.
8 unread messages
She is quite unprincipled ; her philosophy is carpe diem for herself and laissez faire for others . She loves shocking stories : she has that coarse streak that usually goes with natures that are both fine and big . She wants people to like her , but if they do not it never worries her or changes her . She is by no means a model character .

Она совершенно беспринципна; ее философия — carpe diem для себя и laissez faire для других. Она любит шокирующие истории: у нее есть та грубая жилка, которая обычно свойственна натурам одновременно прекрасным и большим. Она хочет, чтобы она нравилась людям, но если этого не происходит, это ее никогда не беспокоит и не меняет. Она ни в коем случае не является образцовым персонажем.
9 unread messages
The education of all beautiful women is the knowledge of men . ROSALIND had been disappointed in man after man as individuals , but she had great faith in man as a sex . Women she detested . They represented qualities that she felt and despised in herself -- incipient meanness , conceit , cowardice , and petty dishonesty . She once told a roomful of her mother 's friends that the only excuse for women was the necessity for a disturbing element among men . She danced exceptionally well , drew cleverly but hastily , and had a startling facility with words , which she used only in love-letters .

Образование всех красивых женщин – это знания мужчин. РОЗАЛИНДА разочаровывалась в мужчинах по отдельности, но она очень верила в мужчину как в пол. Женщины, которых она ненавидела. Они олицетворяли качества, которые она чувствовала в себе и презирала, — зарождающуюся подлость, тщеславие, трусость и мелкую нечестность. Однажды она сказала группе друзей своей матери, что единственным оправданием для женщин является необходимость беспокойства среди мужчин. Она исключительно хорошо танцевала, рисовала ловко, но наспех и обладала поразительной способностью обращаться со словами, которые употребляла только в любовных письмах.
10 unread messages
But all criticism of ROSALIND ends in her beauty . There was that shade of glorious yellow hair , the desire to imitate which supports the dye industry . There was the eternal kissable mouth , small , slightly sensual , and utterly disturbing . There were gray eyes and an unimpeachable skin with two spots of vanishing color . She was slender and athletic , without underdevelopment , and it was a delight to watch her move about a room , walk along a street , swing a golf club , or turn a " cartwheel . "

Но вся критика РОЗАЛИНДЫ заканчивается ее красотой. Был тот оттенок великолепных желтых волос, желание подражать которому поддерживает красильную промышленность. Был вечный рот, который хотелось целовать, маленький, слегка чувственный и крайне тревожный. Серые глаза и безупречная кожа с двумя исчезающими цветными пятнами. Она была стройна и спортивна, без недоразвития, и было наслаждение наблюдать, как она передвигается по комнате, ходит по улице, размахивает клюшкой для гольфа или крутит «колесо».
11 unread messages
A last qualification -- her vivid , instant personality escaped that conscious , theatrical quality that AMORY had found in ISABELLE .

И последнее отличие: ее яркая, непосредственная личность ускользала от того сознательного, театрального качества, которое Эмори нашел в ИЗАБЕЛЬ.
12 unread messages
MONSIGNOR DARCY would have been quite up a tree whether to call her a personality or a personage . She was perhaps the delicious , inexpressible , once-in-a-century blend .

МОНСЕНЬОР ДАРСИ был бы в затруднительном положении, называть ли ее личностью или персонажем. Возможно, она была восхитительной, невыразимой смесью, появляющейся раз в столетие.
13 unread messages
On the night of her debut she is , for all her strange , stray wisdom , quite like a happy little girl . Her mother 's maid has just done her hair , but she has decided impatiently that she can do a better job herself . She is too nervous just now to stay in one place . To that we owe her presence in this littered room . She is going to speak . ISABELLE 'S alto tones had been like a violin , but if you could hear ROSALIND , you would say her voice was musical as a waterfall . )

В ночь своего дебюта она, несмотря на всю свою странную, случайную мудрость, совершенно похожа на счастливую маленькую девочку. Горничная ее матери только что сделала ей прическу, но она с нетерпением решила, что сама справится с этой задачей лучше. Она сейчас слишком нервничает, чтобы оставаться на одном месте. Именно этому мы обязаны ее присутствием в этой захламленной комнате. Она собирается говорить. Альт ИЗАБЕЛЬ был похож на скрипку, но если бы вы могли услышать РОЗАЛИНДУ, вы бы сказали, что ее голос был музыкален, как водопад.)
14 unread messages
ROSALIND : Honestly , there are only two costumes in the world that I really enjoy being in -- ( Combing her hair at the dressing-table . ) One 's a hoop skirt with pantaloons ; the other 's a one-piece bathing-suit . I 'm quite charming in both of them .

РОЗАЛИНДА: Честно говоря, на свете есть только два костюма, в которых мне действительно нравится... (Расчесывает волосы за туалетным столиком.) Одна — юбка-кольцо с панталонами; другой - цельный купальный костюм. Я весьма обаятелен в них обоих.
15 unread messages
CECELIA : Glad you 're coming out ?

СЕСИЛИЯ: Рада, что ты выходишь?
16 unread messages
ROSALIND : Yes ; are n't you ?

РОЗАЛИНДА: Да; не так ли?
17 unread messages
CECELIA : ( Cynically ) You 're glad so you can get married and live on Long Island with the fast younger married set . You want life to be a chain of flirtation with a man for every link .

СЕСИЛИЯ: (цинично) Ты рад, что можешь жениться и жить на Лонг-Айленде среди молодых молодоженов. Вы хотите, чтобы жизнь была цепочкой флирта с мужчиной по каждому звену.
18 unread messages
ROSALIND : Want it to be one ! You mean I 've found it one .

РОЗАЛИНДА: Хочу, чтобы это было так! Вы имеете в виду, что я нашел его.
19 unread messages
CECELIA : Ha !

СЕСИЛИЯ: Ха!
20 unread messages
ROSALIND : Cecelia , darling , you do n't know what a trial it is to be -- like me . I 've got to keep my face like steel in the street to keep men from winking at me . If I laugh hard from a front row in the theatre , the comedian plays to me for the rest of the evening . If I drop my voice , my eyes , my handkerchief at a dance , my partner calls me up on the ' phone every day for a week .

РОЗАЛИНДА: Сесилия, дорогая, ты не знаешь, какое это испытание, как и я. На улице мне приходится держать лицо как сталь, чтобы мужчины не подмигивали мне. Если я громко смеюсь в первом ряду театра, комик играет для меня до конца вечера. Если я уроню голос, глаза, носовой платок на танце, мой партнер будет звонить мне по телефону каждый день в течение недели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому