Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
So early in September Amory , provided with " six suits summer underwear , six suits winter underwear , one sweater or T shirt , one jersey , one overcoat , winter , etc. , " set out for New England , the land of schools .

Итак, в начале сентября Эмори, обеспеченный «шестью костюмами летнего нижнего белья, шестью костюмами зимнего нижнего белья, одним свитером или футболкой, одним свитером, одним зимним пальто и т. д.», отправился в Новую Англию, страну школ.
2 unread messages
There were Andover and Exeter with their memories of New England dead -- large , college-like democracies ; St. Mark 's , Groton , St. Regis ' -- recruited from Boston and the Knickerbocker families of New York ; St. Paul 's , with its great rinks ; Pomfret and St.

Были Андовер и Эксетер с воспоминаниями о мертвой Новой Англии — большие, похожие на колледжи демократии; Св. Марка, Гротона, Св. Реджиса — набраны из Бостона и семей Никербокеров из Нью-Йорка; собор Святого Павла с его великолепными катками; Помфрет и Св.
3 unread messages
George 's , prosperous and well-dressed ; Taft and Hotchkiss , which prepared the wealth of the Middle West for social success at Yale ; Pawling , Westminster , Choate , Kent , and a hundred others ; all milling out their well-set-up , conventional , impressive type , year after year ; their mental stimulus the college entrance exams ; their vague purpose set forth in a hundred circulars as " To impart a Thorough Mental , Moral , and Physical Training as a Christian Gentleman , to fit the boy for meeting the problems of his day and generation , and to give a solid foundation in the Arts and Sciences . "

Джорджа, преуспевающего и хорошо одетого; Тафт и Хочкисс, которые подготовили богатства Среднего Запада к социальному успеху в Йельском университете; Поулинг, Вестминстер, Чоут, Кент и сотня других; все из года в год демонстрируют свой отлаженный, традиционный, впечатляющий тип; их умственный стимул — вступительные экзамены в колледж; их смутная цель изложена в сотне циркуляров так: «Привить тщательное умственное, моральное и физическое воспитание джентльмена-христианина, подготовить мальчика к решению проблем своего времени и поколения и дать прочную основу в искусстве». и науки».
4 unread messages
At St. Regis ' Amory stayed three days and took his exams with a scoffing confidence , then doubling back to New York to pay his tutelary visit . The metropolis , barely glimpsed , made little impression on him , except for the sense of cleanliness he drew from the tall white buildings seen from a Hudson River steamboat in the early morning . Indeed , his mind was so crowded with dreams of athletic prowess at school that he considered this visit only as a rather tiresome prelude to the great adventure . This , however , it did not prove to be .

В Сент-Реджисе Эмори пробыл три дня и с насмешливой уверенностью сдал экзамены, а затем вернулся в Нью-Йорк, чтобы нанести свой опекунский визит. Мегаполис, едва увиденный им, не произвел на него особого впечатления, если не считать ощущения чистоты, которое он получал от высоких белых зданий, видимых с парохода по реке Гудзон ранним утром. Действительно, его разум был настолько переполнен мечтами о спортивных достижениях в школе, что он рассматривал этот визит лишь как довольно утомительную прелюдию к великому приключению. Однако этого не произошло.
5 unread messages
Monsignor Darcy 's house was an ancient , rambling structure set on a hill overlooking the river , and there lived its owner , between his trips to all parts of the Roman-Catholic world , rather like an exiled Stuart king waiting to be called to the rule of his land . Monsignor was forty-four then , and bustling -- a trifle too stout for symmetry , with hair the color of spun gold , and a brilliant , enveloping personality .

Дом монсеньора Дарси представлял собой старинное, беспорядочное строение, расположенное на холме с видом на реку, и там жил его владелец в перерывах между поездками во все части римско-католического мира, словно изгнанный король Стюарт, ожидающий, чтобы его призвали к власти его земля. Монсеньору тогда было сорок четыре года, он был суетливым человеком — слишком полным для симметрии, с волосами цвета золотого плетения и яркой, обволакивающей личностью.
6 unread messages
When he came into a room clad in his full purple regalia from thatch to toe , he resembled a Turner sunset , and attracted both admiration and attention . He had written two novels : one of them violently anti-Catholic , just before his conversion , and five years later another , in which he had attempted to turn all his clever jibes against Catholics into even cleverer innuendoes against Episcopalians . He was intensely ritualistic , startlingly dramatic , loved the idea of God enough to be a celibate , and rather liked his neighbor .

Когда он вошел в комнату, одетый в свои полные пурпурные регалии с соломы до пят, он напоминал тернеровский закат и привлекал одновременно восхищение и внимание. Он написал два романа: один из них яростно антикатолический, незадолго до своего обращения, а пять лет спустя другой, в котором он попытался превратить все свои остроумные насмешки против католиков в еще более умные намеки против членов епископальной церкви. Он был чрезвычайно ритуалистическим, поразительно драматичным, любил идею Бога настолько, что мог соблюдать целомудрие, и ему скорее нравился ближний.
7 unread messages
Children adored him because he was like a child ; youth revelled in his company because he was still a youth , and could n't be shocked . In the proper land and century he might have been a Richelieu -- at present he was a very moral , very religious ( if not particularly pious ) clergyman , making a great mystery about pulling rusty wires , and appreciating life to the fullest , if not entirely enjoying it .

Дети обожали его, потому что он был похож на ребенка; молодежь наслаждалась его обществом, потому что он был еще юношей, и его нельзя было шокировать. В подходящей стране и веке он мог бы быть Ришелье — в настоящее время он был очень моральным, очень религиозным (хотя и не особенно набожным) священнослужителем, делавшим великую тайну из дергания ржавых проводов и ценившим жизнь в полной мере, если не полностью. наслаждаюсь этим.
8 unread messages
He and Amory took to each other at first sight -- the jovial , impressive prelate who could dazzle an embassy ball , and the green-eyed , intent youth , in his first long trousers , accepted in their own minds a relation of father and son within a half-hour 's conversation .

Он и Эмори понравились друг другу с первого взгляда — веселый, впечатляющий прелат, способный ослепить посольский бал, и зеленоглазый, сосредоточенный юноша в своих первых длинных брюках приняли в своем сознании отношения отца и сына внутри себя. получасовой разговор.
9 unread messages
" My dear boy , I 've been waiting to see you for years . Take a big chair and we 'll have a chat . "

«Мой дорогой мальчик, я ждал тебя много лет. Садитесь на большой стул, и мы поговорим».
10 unread messages
" I 've just come from school -- St. Regis 's , you know . "

«Я только что пришел из школы — знаете ли, из школы Святого Реджиса».
11 unread messages
" So your mother says -- a remarkable woman ; have a cigarette -- I 'm sure you smoke . Well , if you 're like me , you loathe all science and mathematics -- "

«Так твоя мать говорит — замечательная женщина, закури — я уверена, ты куришь. Что ж, если вы похожи на меня, вы ненавидите всю науку и математику…
12 unread messages
Amory nodded vehemently .

Эмори яростно кивнул.
13 unread messages
" Hate 'em all . Like English and history . "

«Ненавижу их всех. Например, английский и история».
14 unread messages
" Of course . You 'll hate school for a while , too , but I 'm glad you 're going to St. Regis 's . "

"Конечно. Ты тоже какое-то время возненавидишь школу, но я рад, что ты пойдешь в школу Святого Реджиса».
15 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
16 unread messages
" Because it 's a gentleman 's school , and democracy wo n't hit you so early . You 'll find plenty of that in college . "

«Потому что это школа джентльменов, и демократия не ударит так рано. Вы найдете много этого в колледже».
17 unread messages
" I want to go to Princeton , " said Amory . " I do n't know why , but I think of all Harvard men as sissies , like I used to be , and all Yale men as wearing big blue sweaters and smoking pipes . "

«Я хочу поступить в Принстон», — сказал Эмори. «Я не знаю почему, но я считаю всех мужчин из Гарварда такими же неженками, как и я раньше, а всех мужчин из Йельского университета, как носящих большие синие свитера и курящие трубки».
18 unread messages
Monsignor chuckled .

Монсеньор усмехнулся.
19 unread messages
" I 'm one , you know . "

«Я один из них, ты знаешь».
20 unread messages
" Oh , you 're different -- I think of Princeton as being lazy and good-looking and aristocratic -- you know , like a spring day . Harvard seems sort of indoors -- "

«О, ты другой — я думаю о Принстоне как о ленивом, красивом и аристократическом человеке — ну, знаешь, как весенний день. Гарвард кажется чем-то вроде закрытого помещения…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому